Opšta uputstva
Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:
izbegavati suvišne zamenice ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti veznik "And" na početku rečenice može se prevesti i kao "a", a prevod se nekada može izostaviti
Veoma je korisno da posle urađenog titlovanja pogledate govor i na taj način vidite da li će gledalac stići da pročita svaku liniju teksta. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku.
Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami.