Difference between revisions of "Μεταφραστικά εργαλεία"
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Βοηθήματα για την Ελληνική Γλώσσα== | ==Βοηθήματα για την Ελληνική Γλώσσα== | ||
* [http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/Stixi.htm Τα σημεία στίξης και η χρήση τους] Βασικές πληροφορίες χρήσης σημείων στίξης | * [http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/Stixi.htm Τα σημεία στίξης και η χρήση τους] Βασικές πληροφορίες χρήσης σημείων στίξης | ||
+ | * [http://publications.europa.eu/code/el/el-000500.htm Greek Style Guide] Συμβατικοί κανόνες χρήσης της Ελληνικής σύνταξης της Υπηρεσίας Εκδόσεων της ΕΕ | ||
* [http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2482.0 Συχνά λάθη στη χρήση της Ελληνικής] Νήμα από το translatum.gr για συχνά λάθη στη γλώσσα μας | * [http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2482.0 Συχνά λάθη στη χρήση της Ελληνικής] Νήμα από το translatum.gr για συχνά λάθη στη γλώσσα μας | ||
* [http://yannisharis.blogspot.gr/2010/02/blog-post.html Ο «πόλεμος» δεν είναι πόλεμος!] Άρθρο του Γιάννη Η. Χάρη για τη σωστή χρήση των εισαγωγικών | * [http://yannisharis.blogspot.gr/2010/02/blog-post.html Ο «πόλεμος» δεν είναι πόλεμος!] Άρθρο του Γιάννη Η. Χάρη για τη σωστή χρήση των εισαγωγικών | ||
Line 28: | Line 29: | ||
* [http://biolexikon.blogspot.com/ Αγγλοελληνικό Λεξικό Ιατρικών / Βιολογικών 'Ορων] ερμηνεία - μετάφραση - ετυμολογία | * [http://biolexikon.blogspot.com/ Αγγλοελληνικό Λεξικό Ιατρικών / Βιολογικών 'Ορων] ερμηνεία - μετάφραση - ετυμολογία | ||
** [http://www.biolexikon2.blogspot.com/ Δεύτερο μέρος] | ** [http://www.biolexikon2.blogspot.com/ Δεύτερο μέρος] | ||
+ | * [http://sinonima.blogspot.gr/ Συνώνυμα] Λεξικό συνωνύμων της Ελληνικής | ||
==Μεταφραστικές κοινότητες== | ==Μεταφραστικές κοινότητες== |
Revision as of 03:21, 6 July 2012
Contents
Βοηθήματα για την Ελληνική Γλώσσα
- Τα σημεία στίξης και η χρήση τους Βασικές πληροφορίες χρήσης σημείων στίξης
- Greek Style Guide Συμβατικοί κανόνες χρήσης της Ελληνικής σύνταξης της Υπηρεσίας Εκδόσεων της ΕΕ
- Συχνά λάθη στη χρήση της Ελληνικής Νήμα από το translatum.gr για συχνά λάθη στη γλώσσα μας
- Ο «πόλεμος» δεν είναι πόλεμος! Άρθρο του Γιάννη Η. Χάρη για τη σωστή χρήση των εισαγωγικών
Πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων
- InterActive Terminology for Europe Ενσωματώνει όλες τις υπάρχουσες βάσεις δεδομένων ορολογίας των μεταφραστικών υπηρεσιών της ΕΕ σε μια διοργανική βάση δεδομένων που περιέχει περίπου 1,4 εκατομμύρια πολυγλωσσικές καταχωρίσεις.
- Forvo Εργαλείο προφοράς για όλες τις γλώσσες
- The Free Dictionary Πολύγλωσσο διαδικτυακό λεξικό
- Global Glossary Πολύγλωσσο λεξικό που συνδυάζει πληθώρα πηγών απ' όλο το διαδίκτυο.
- Lictionary Πολύγλωσσο λεξικό που προέρχεται από μεταφραστικές μνήμες που έχουν προκύψει από τη μετάφραση δωρεάν λογισμικού ή λογισμικού ανοιχτού κώδικα.
- TAUS Πολύγλωσση βάση όρων από μεταφραστικές μνήμες
Βάσεις Όρων
- Infoterm INFOTERM, Βάση Όρων Τεχνολογίας Πληροφοριών
- Teleterm TELETERM, Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων
- Βικιπαίδεια Βικιπαίδεια: Λίστα όρων πληροφορικής.
- Bάση Όρων Ορολογίας (PDF)
Βοηθήματα για την Αγγλική Γλώσσα
- English Idioms and Idiomatic Expressions Ιδιωματισμοί και ιδιωματικές εκφράσεις
- English Proverbs Αγγλικές παροιμίες
Λεξικά
- Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής Ελληνικά Λεξικά των Τριανταφυλλίδη, Κριαρά, Γεωργακά
- Meriam Webster Αγγλικό λεξικό με ηχητικό δείγμα των λέξεων
- Αγγλοελληνικό Λεξικό Ιατρικών / Βιολογικών 'Ορων ερμηνεία - μετάφραση - ετυμολογία
- Συνώνυμα Λεξικό συνωνύμων της Ελληνικής
Μεταφραστικές κοινότητες
- Proz Το μεγαλύτερο πόρταλ μεταφραστών στο δίκτυο. Μεταξύ άλλων, διαθέτει δυνατότητα ερώτησεων προς μεταφραστές και αναζήτησης στα γλωσσάρια τους
- Proz.com Web Term Search Αναζήτηση στα προσωπικά και ανοιχτά γλωσσάρια και τα φόρουμ του proz.com
- Λεξιλογία Ελληνικό φόρουμ για μεταφραστές και γλωσσολόγους
- Translatum Ελληνικό vortal για τη μετάφραση. Περιέχει συνδέσμους για γλωσσάρια όπως και συζητήσεις/ερωταπαντήσεις