Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"
Line 68: | Line 68: | ||
==Logistique des sous-titres== | ==Logistique des sous-titres== | ||
− | [https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC | + | Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire. |
+ | |||
+ | [https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Voici une liste de vidéos explicatives à voir avant de traduire] | ||
===Vitesse de lecture=== | ===Vitesse de lecture=== | ||
Line 82: | Line 84: | ||
Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien) | Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien) | ||
− | == | + | ==Traduire en français== |
+ | |||
+ | Cette partie se focalise sur l'application des normes TED au langage français. | ||
===Comment couper mes sous-titres ?=== | ===Comment couper mes sous-titres ?=== | ||
+ | |||
+ | TED impose de ne pas couper les groupes syntaxiques afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ? | ||
+ | |||
+ | ''Le beau chat de la voisine que je connais bien a eu dix ans.'' | ||
+ | |||
+ | *Un groupe nominal (déterminant, adjectif et nom commun): ''Le beau chat'' | ||
+ | *Un complément du nom : ''de la voisine'' | ||
+ | *Une proposition ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Proposition_%28grammaire%29 Une propoquoi ?]) ''que je connais bien"" | ||
+ | *Un verbe composé (au passé composé, au plus-que-parfait...) : ''a eu'' | ||
===Comment utiliser la ponctuation ?=== | ===Comment utiliser la ponctuation ?=== | ||
===Comment représenter le son ?=== | ===Comment représenter le son ?=== |
Revision as of 12:17, 2 August 2019
Wikipedia:Babel | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
Search user languages |
Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.
Contents
Ressources de relecture
Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.
Logistique des sous-titres
Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.
Voici une liste de vidéos explicatives à voir avant de traduire
Vitesse de lecture
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes
Longueur des sous-titres
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil).
Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien)
Traduire en français
Cette partie se focalise sur l'application des normes TED au langage français.
Comment couper mes sous-titres ?
TED impose de ne pas couper les groupes syntaxiques afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ?
Le beau chat de la voisine que je connais bien a eu dix ans.
- Un groupe nominal (déterminant, adjectif et nom commun): Le beau chat
- Un complément du nom : de la voisine
- Une proposition (Une propoquoi ?) que je connais bien""
- Un verbe composé (au passé composé, au plus-que-parfait...) : a eu