Difference between revisions of "Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises"
HugoWagner (talk | contribs) m |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
Se référer également à l'excellent site de Paul Brians : [http://public.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Common Errors in English Usage] | Se référer également à l'excellent site de Paul Brians : [http://public.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Common Errors in English Usage] | ||
+ | |||
+ | Certains mots changent de sens en fonction du contexte : | ||
+ | |||
+ | - '''Challenge''' est un '''problème''' si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un '''défi''' si il est explicite qu'il y a une solution à trouver. |
Revision as of 09:11, 7 August 2011
Les erreurs fréquemment commises concernent des confusions avec des faux-amis ou des mots pouvant revêtir plusieurs sens différents.
Il est utile de connaître les différences entre les systèmes scolaires français et américain.
Se référer également à l'excellent site de Paul Brians : Common Errors in English Usage
Certains mots changent de sens en fonction du contexte :
- Challenge est un problème si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un défi si il est explicite qu'il y a une solution à trouver.