Difference between revisions of "日本語字幕翻訳者のためのメモ"
(OTP Resources は扱いが違うということを記載) |
(コミュニケーション、レビューについて書き直し) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! == | == TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! == | ||
− | + | === OTPのコミュニケーション === | |
+ | : [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。 | ||
+ | :; Amara | ||
+ | :: http://www.amara.org/en/profiles/account/ | ||
+ | :: '''Notifications''' の項目の中で <code> □ Notify by email </code> をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) | ||
+ | :; TED | ||
+ | :: https://www.ted.com/settings/messaging [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]] | ||
+ | :: Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account) | ||
+ | |||
+ | === 3つのステップ === | ||
+ | |||
+ | TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]] | ||
翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 | 翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 | ||
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。 | それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。 | ||
− | === タスクを選ぶ === | + | ==== タスクを選ぶ ==== |
: Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。 | : Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。 | ||
:; TEDTalks | :; TEDTalks | ||
Line 16: | Line 27: | ||
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks | ||
− | 以下の OTP Resources | + | 以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。 |
:; OTP Resources | :; OTP Resources | ||
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources | ||
− | |||
=== 翻訳 === | === 翻訳 === | ||
Line 27: | Line 37: | ||
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例] | :* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例] | ||
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 | :* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 | ||
− | + | :* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります) | |
− | + | :* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。 | |
− | :* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com | ||
:; ヒント | :; ヒント | ||
:: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。 | :: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。 | ||
Line 38: | Line 47: | ||
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります | :: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります | ||
::: [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] --> | ::: [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] --> | ||
− | :: | + | :; パラグラフのマーク |
+ | :: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。 | ||
− | === レビュー | + | === レビュー === |
− | : | + | : 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。 |
− | :* | + | :* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。 |
− | : | + | :: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。 |
− | : | + | :* '''Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。 |
− | ::: | + | ::: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります) |
− | ::: レビューのサンプルはこちらにあります | + | :* Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。 |
+ | :::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください) | ||
+ | :* レビューのサンプルはこちらにあります | ||
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks | ::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks | ||
=== 承認 === | === 承認 === | ||
− | : | + | : 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。 |
=== 参考になるサイト === | === 参考になるサイト === |
Revision as of 01:47, 16 August 2015
Contents
TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!
OTPのコミュニケーション
- TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。
- Amara
- http://www.amara.org/en/profiles/account/
- Notifications の項目の中で
□ Notify by email
をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) - TED
- https://www.ted.com/settings/messaging
- Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account)
3つのステップ
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
タスクを選ぶ
- Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
- TEDTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
- TEDxTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
- TED-Ed
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
- Best of TEDxTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
翻訳
- 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
- 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
- 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
- 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
- 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
- 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
- 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
- ヒント
- Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
- 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
- 字幕作成テンプレート [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくはこちらのテンプレートの説明を参照してください。
- パラグラフのマーク
- TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
レビュー
- 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
- 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
- いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
- Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
- コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
- Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
- (TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
- レビューのサンプルはこちらにあります
承認
- 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
参考になるサイト
- Facebook グループ
- 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
- OTPedia
- このサイトです
- トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
- [FAQ]
- [日本語表記のガイドライン]
- [オフライン作業ツールの情報]
- Amara Helpdesk
- Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
日本語TED 翻訳チーム