Difference between revisions of "Danish"
m (→fjernelse af en Ufærdige oversættelser) |
m (slåfejl) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
Maskinoversatte tekster vil blive afvist. Hvorfor? For det første fordi at maskinoversættelser er dårligt dansk og ofte direkte misvisende. For det andet så kan enhver som ønsker en maskinoversat tekst, selv lave den. | Maskinoversatte tekster vil blive afvist. Hvorfor? For det første fordi at maskinoversættelser er dårligt dansk og ofte direkte misvisende. For det andet så kan enhver som ønsker en maskinoversat tekst, selv lave den. | ||
− | === | + | ===Standardfraser=== |
Applause oversættes altid til bifald | Applause oversættes altid til bifald | ||
Revision as of 19:30, 18 August 2015
Contents
TED på dansk
Velkommen til den danske side i OTPedia. Denne side fortæller om specielle forhold ved oversættelse til dansk fra primært engelsk. Selvom dansk og engelsk ligner hinanden meget, er der dog forskelle som man skal være opmærksom på. Som hovedregel skal man følge de generelle regler om oversættelse som er fastlagt af TED: Translator resources
Specielle ting man skal være opmærksom på:
- Maskinoversættelse
- Standard fraser
- Sammensatte ord
- Lokale ord og begreber
- Revidering
- Ordstilling
- Tegnsætning
Har du bemærkninger til indholdet på denne side, så kontakt den danske sprogkoordinator Anders Finn Jørgensen.
Maskinoversættelse
Maskinoversatte tekster vil blive afvist. Hvorfor? For det første fordi at maskinoversættelser er dårligt dansk og ofte direkte misvisende. For det andet så kan enhver som ønsker en maskinoversat tekst, selv lave den.
Standardfraser
Applause oversættes altid til bifald
Sammensatte ord
På engelsk bruger man sjældent sammensatte ord, hvilket man ofte gør på dansk. Eksempelvis hedder det telephone wire på engelsk i to ord, men telefonledning på dansk i et ord. Hvis man ikke oversætter til et sammensat ord bliver det meningsforstyrende for en dansk læser. Dansk sprognævn har lavet en guide til sammensatte ord på deres hjemmeside Et eller flere ord - uddybning
Lokale ord og begreber
Mange TED talks er amerikanske og specifikke amerikanske navne, institutioner, begreber omtales ofte. Hvordan skal man gribe oversættelse af disse an? Hvis der findes noget tilsvarende på dansk oversættes til dansk, f.eks. Department of Justice er en specifik amerikansk institution, men svarer til det danske Justitsministerium, så i det tilfælde vil det være korrekt at bruge den danske betegnelse.
Modsat findes der ikke en dansk institution som modsvarer Food and Drug Administration (FDA), dækker tager sig af alt fra fødevaresikkerhed, medicin og narkobekæmpelse. Derfor vil det være korrekt at bruge den amerikanske betegnelse. Her gør der sig også det gældende at mange danskere kender til FDA, da de jævnligt kontrollere de danske medicinalvirksomheder som eksporterer til USA.
Tilsvarende findes der ikke noget der modsvarer de amerikanske institutioner high school og college, så det vil være korrekt at bibeholde de amerikanske betegnelser. Mens ordet college er på vej ind som betegnelse for danske uddannelsesinstitutioner, har en amerikansk high school ikke meget at gøre med en dansk højskole.
Men som hovedregel brug din sunde fornuft og mavefornemmelse for hvad der er korrekt dansk. Men husk at oversættelsen skal være til hjælp for dem som ikke er specielt kyndige i engelsk/amerikansk sprog og samfundsforhold.
Revidering
Ifølge TED's standardregler må man ikke begynde at lave revideringer før man har oversat 90 minutters TED talks. Da dansk er et lille sprogområde og de færreste når at lave så mange oversættelser at man når op på 90 minutter, kan man godt lave revideringer før man har nået det krævede antal minutters oversættelser. Der er ikke noget teknisk der hindrer at lave revideringer og alle oversættere er automatisk godkendt til at at kunne gøre det.
Ordstilling
Vær opmærksom på at ordstillingen kan være forskellig på dansk og på engelsk.
Tegnsætning
Som hovedregel kan man bruge samme tegnsætning i den danske oversættelse, som der bruges i den engelske.
Ufærdige oversættelser
Amara giver lov til at man kan have gang i 5 oversættelser af gangen, men der er dog ikke grund til at arbejde med mere end en af gangen. Der er desværre en del oversættelser som ligger ufuldstændige, fordi at nogle oversættere har gabt over mere end de kunne overkomme. I listen nedenfor er der links til Talks som er påbegyndt men mangler at blive gjort færdig.
Du opfordres til at gå i gang med nogle af dem og det er også en hurtig måde at få nogle oversættelser på listen.
- Amanda Burden: How public spaces make cities work
- Sally Kohn: Let’s try emotional correctness
- Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?
- Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked
- Dong Woo Jang: The art of bow-making
- Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible
- Janette Sadik-Khan: New York's streets? Not so mean any more
- Fabian Oefner: Psychedelic science
- Stuart Firestein: The pursuit of ignorance
- Ron McCallum: How technology allowed me to read
- Daniel H. Cohen: For argument's sake
- Eli Beer: The fastest ambulance? A motorcycle
- Bastian Schaefer: A 3D-printed jumbo jet?
- Pico Iyer: Where is home?
- Jack Andraka: A promising test for pancreatic cancer, from a teenager
- Bob Mankoff: Anatomy of a New Yorker cartoon
- George Papandreou: Imagine a European democracy without borders
- Ji-Hae Park: The violin, and my dark night of the soul
- Alastair Parvin: Architecture for the people by the people
- David Pogue: 10 top time-saving tech tips
- Sanjay Dastoor: A skateboard, with a boost
- Richard Turere: My invention that made peace with lions
- Michael Dickinson: How a fly flies
- Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons
- Megan Kamerick: Women should represent women in media
- Bart Knols: Cheese, dogs and a pill to kill mosquitoes and end malaria
- Lemon Andersen: Please don't take my Air Jordans
- Drew Dudley: Everyday leadership
- Scott Fraser: Why eyewitnesses get it wrong
- Juan Enriquez: Will our kids be a different species?
- Brian Greene: Is our universe the only universe?
- Maz Jobrani: Did you hear the one about the Iranian-American?
- Bill Gates: Innovating to zero!
- Jamie Heywood: The big idea my brother inspired
- Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering
- Rob Hopkins: Transition to a world without oil
- Stefan Sagmeister: Designing with slogans
- Marcel Dicke: Why not eat insects?
- Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship
- Erik Johansson: Impossible photography
- Alex Tabarrok: How ideas trump crises