Difference between revisions of "日本語FAQ"
Line 3: | Line 3: | ||
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]] | [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === 翻訳者とコンタクトがとれない === | ||
+ | 以下のチャンネルを試してみましょう。 | ||
+ | # Amara でメッセージを送りましょう | ||
+ | # ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう | ||
+ | # 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません | ||
+ | どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。 | ||
+ | ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。 | ||
+ | |||
+ | |||
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています === | === スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています === | ||
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう | # 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう |
Revision as of 13:11, 2 May 2013
Contents
翻訳・レビューはどう進める?
翻訳者とコンタクトがとれない
以下のチャンネルを試してみましょう。
- Amara でメッセージを送りましょう
- ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
- 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。 ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています
- 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
- YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
- インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
- 発音辞典などを探します
1. から 4. の優先順位で考えてみましょう
タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?
二つの可能性があります。
- Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまうので、作業しないでください。
- 前に担当した人が完了できなかった場合。一から訳しなおしてしまって結構です。
公開後に間違いに気付いたら?
ランゲージ・コーディネーターに修正依頼
- 公開後に追加修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。