Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"
Line 62: | Line 62: | ||
− | = | + | =Ressources de relecture= |
− | + | Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire. | |
+ | ==Logistique des sous-titres== | ||
− | + | [https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Click here for a playlist of explanatory videos you should watch before translating] | |
− | |||
− | |||
− | + | ===Vitesse de lecture=== | |
− | + | En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde. | |
− | |||
− | [https://youtu.be/QVz0XyEAbHU | + | [https://youtu.be/QVz0XyEAbHU Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes] |
− | + | ===Longueur des sous-titres=== | |
− | + | En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil). | |
+ | Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien) | ||
==Translating in French - Traduire en français== | ==Translating in French - Traduire en français== | ||
+ | ===Comment couper mes sous-titres ?=== | ||
===Comment utiliser la ponctuation ?=== | ===Comment utiliser la ponctuation ?=== | ||
− | |||
− | |||
===Comment représenter le son ?=== | ===Comment représenter le son ?=== |
Revision as of 11:49, 2 August 2019
Wikipedia:Babel | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
Search user languages |
Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.
Contents
Ressources de relecture
Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.
Logistique des sous-titres
Click here for a playlist of explanatory videos you should watch before translating
Vitesse de lecture
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes
Longueur des sous-titres
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil).
Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien)