Difference between revisions of "Инструментарий переводчика"
(→Словари, тезаурусы) |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
=== Словари, тезаурусы === | === Словари, тезаурусы === | ||
− | * [http://www.linguee.com/ linguee.com] — | + | * [http://www.linguee.com/ linguee.com] — Инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям. |
− | * [http://www.phrases.org.uk/ phrases.org.uk] — | + | * [http://context.reverso.net/перевод/английский-русский reverso.net] — Поиск переводов на русский в контексте для английских слов, выражений и идиом. Есть и другие языки. |
− | * [http://www.peevish.co.uk/slang/ peevish.co.uk/slang/] — | + | * [http://www.phrases.org.uk/ phrases.org.uk] — Подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями. |
+ | * [http://www.peevish.co.uk/slang/ peevish.co.uk/slang/] — Онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений. | ||
=== Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами === | === Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами === | ||
Line 24: | Line 25: | ||
=== Веб-сайты === | === Веб-сайты === | ||
* [http://www.superlinguist.ru/ superlinguist.ru] — электронная лингвистическая библиотека | * [http://www.superlinguist.ru/ superlinguist.ru] — электронная лингвистическая библиотека | ||
+ | * [http://mel.fm/pravopisaniye Грамотность на "Меле"] - незаменимый ресурс по правописанию! | ||
=== Книги === | === Книги === | ||
Line 33: | Line 35: | ||
* Н.С. Валгина «[http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm Активные процессы в современном русском языке]». | * Н.С. Валгина «[http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm Активные процессы в современном русском языке]». | ||
− | Спасибо, [http://www.ted.com/profiles/1575548 Natalia Savvidi | + | Спасибо, [http://www.ted.com/profiles/1575548 Natalia Savvidi], [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)], [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev], [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova], [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco], … |
Latest revision as of 15:44, 2 August 2017
Здесь собраны ссылки на ресурсы, рекомендованные переводчиками русскоязычного раздела проекта «Открытый перевод» TED.
Contents
Словари, тезаурусы
- linguee.com — Инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям.
- reverso.net — Поиск переводов на русский в контексте для английских слов, выражений и идиом. Есть и другие языки.
- phrases.org.uk — Подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
- peevish.co.uk/slang/ — Онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.
Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами
- «Несколько советов по переводу и редактированию субтитров» — «результат многолетнего опыта, накопленного в работе над изготовлением субтитров к азиатским фильмам» — Перевод. Русский синтаксис и сокращение титра. Тайпсеттинг.
- Общие правила оформления субтитров (notabenoid.org) — копия поста о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «Notabenoid» им. С. Я. Маршака
- Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid».
- Online Subtitling Editorial Guidelines (на англ.) (PDF) — «The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for BBC Commissioned AV content only» Gareth Ford Williams, bbc.co.uk.
Исследования, доклады, блоги
- «Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project» (PDF) — доклад студентки факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дашкевич А.А. на конференции «Ломоносов 2013» в МГУ.
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (на англ.) — Fotios Karamitroglou, PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
- Adam Curtis. The Medium and The Message. Блог Адама Кёртиса — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks.
Веб-сайты
- superlinguist.ru — электронная лингвистическая библиотека
- Грамотность на "Меле" - незаменимый ресурс по правописанию!
Книги
- Нора Галь: «Слово живое и мертвое» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» — Anna Novikova
- Л.С. Бархударов «Язык и перевод» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» — Anna Novikova
- Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский».
- В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика)
- Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать.
- Н.С. Валгина «Активные процессы в современном русском языке».
Спасибо, Natalia Savvidi, Yevgenia Osyak (Sharobayko), Fedor Gnuchev, Anna Novikova, Tetyana Brisco, …