Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"
(→Synchronizacja) |
m (→Transkrypcja) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć [[How_to_Tackle_a_Transcript|tutaj]]. Obejrzyj też ten [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC poradnik wideo]. | + | Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć [[How_to_Tackle_a_Transcript|tutaj]]. Obejrzyj też ten [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC poradnik wideo] dotyczący transkrypcji i [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5 ten poradnik] dotyczący długości napisów i prędkości czytania. |
− | == Po co robimy | + | == Po co robimy transkrypty? == |
* Dla niesłyszących | * Dla niesłyszących | ||
* Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;) | * Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;) | ||
+ | * Żeby prelekcja, która nam się podoba, wyskakiwała w Google (ludzie mogą znaleźć ją po treści transkryptu) | ||
* Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków | * Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków | ||
Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach. | Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach. | ||
Line 10: | Line 11: | ||
== Transkrypcja == | == Transkrypcja == | ||
*Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''') | *Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''') | ||
− | *Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj | + | *Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj napis przed lub po i przekopiuj) |
− | *Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć | + | *Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – złam napis (rozdziel na dwie linijki w jednym napisie)/skróć |
*Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej [[How_to_break_lines|tutaj]] i [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|tutaj]] | *Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej [[How_to_break_lines|tutaj]] i [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|tutaj]] | ||
− | *Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni) | + | *Transkrypcję też trzeba skracać, dla zachowania dobrej prędkości wyświetlania i/lub długości (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni), więcej info [[How_to_Compress_Subtitles|tutaj]] |
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć | *Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć | ||
+ | *Bardzo ważne: w jednym napisie nie może być koniec jednego zdania i początek następnego (trzeba rozdzielić na dwa napisy) | ||
+ | *Tytuł i opis trzeba dostosować do formatu TED (nawet, jeśli przy wstawianiu zostały napisane niewłaściwie), więcej info [[How_to_Tackle_a_Transcript#Title_and_description_format|tutaj]] | ||
*Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc) | *Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc) | ||
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka) | *Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka) | ||
− | *Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy | + | *Jeśli trzeba (dla zachowania dobrej prędkości czytania/odpowiedniej długości napisu lub linijki), po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy |
− | |||
== Synchronizacja == | == Synchronizacja == | ||
*Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis | *Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis | ||
− | * | + | *Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej) |
− | *Jeśli | + | *Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego |
+ | *Jeśli wycięliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis | ||
+ | |||
+ | == Amara == | ||
+ | * Synchronizacja: Wystarczy klikać tylko strzałkę w dół w momencie kiedy ostatnie słowa napisu zostaną wypowiedziane. TZN, strzała w górę nie jest konieczna, w momencie zaczęcia następnego napisu, napis wcześniejszy jest automatycznie zakończony. Jeśli jest długa przerwa potem to można to poprawić "z ręki" przeciągając napis na etapie "Review" (3rd step) |
Latest revision as of 07:52, 28 July 2014
Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo dotyczący transkrypcji i ten poradnik dotyczący długości napisów i prędkości czytania.
Po co robimy transkrypty?
- Dla niesłyszących
- Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
- Żeby prelekcja, która nam się podoba, wyskakiwała w Google (ludzie mogą znaleźć ją po treści transkryptu)
- Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków
Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.
Transkrypcja
- Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
- Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj napis przed lub po i przekopiuj)
- Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – złam napis (rozdziel na dwie linijki w jednym napisie)/skróć
- Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
- Transkrypcję też trzeba skracać, dla zachowania dobrej prędkości wyświetlania i/lub długości (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni), więcej info tutaj
- Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
- Bardzo ważne: w jednym napisie nie może być koniec jednego zdania i początek następnego (trzeba rozdzielić na dwa napisy)
- Tytuł i opis trzeba dostosować do formatu TED (nawet, jeśli przy wstawianiu zostały napisane niewłaściwie), więcej info tutaj
- Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
- Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
- Jeśli trzeba (dla zachowania dobrej prędkości czytania/odpowiedniej długości napisu lub linijki), po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
Synchronizacja
- Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
- Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
- Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
- Jeśli wycięliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis
Amara
- Synchronizacja: Wystarczy klikać tylko strzałkę w dół w momencie kiedy ostatnie słowa napisu zostaną wypowiedziane. TZN, strzała w górę nie jest konieczna, w momencie zaczęcia następnego napisu, napis wcześniejszy jest automatycznie zakończony. Jeśli jest długa przerwa potem to można to poprawić "z ręki" przeciągając napis na etapie "Review" (3rd step)