Difference between revisions of "Portal:한국어"
(21 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == 한국어 | + | == TED Translators 한국어 포탈에 오신 것을 환영합니다. == |
− | |||
− | |||
<!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | <!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | ||
− | |||
<div style="float:left; width:64%"> | <div style="float:left; width:64%"> | ||
Line 17: | Line 14: | ||
{{한국어/box-footer|}} | {{한국어/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
<div style="float:left; width:64%"> | <div style="float:left; width:64%"> | ||
Line 26: | Line 20: | ||
{{한국어/box-footer|}} | {{한국어/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
− | |||
<div style="float:right; width:35%"> | <div style="float:right; width:35%"> | ||
Line 35: | Line 27: | ||
</div> | </div> | ||
+ | <div style="float:right; width:35%"> | ||
+ | {{한국어/box-header|Subtitle Cheat Sheet (자막 편집 팁)|{{FULLPAGENAME}}/Subtitle Cheat Sheet (자막 편집 팁)|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Subtitle cheat sheet}} | ||
+ | {{한국어/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
+ | <div style="float:right; width:35%"> | ||
+ | {{한국어/box-header|주요 참고 페이지|{{FULLPAGENAME}}/sites|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/sites}} | ||
+ | {{한국어/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
− | + | <div style="float:center; width:99%"> | |
− | <div style="float: | ||
{{한국어/box-header|간단한 참고 사항|{{FULLPAGENAME}}/simple_guide|}} | {{한국어/box-header|간단한 참고 사항|{{FULLPAGENAME}}/simple_guide|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/simple_guide}} | {{{{FULLPAGENAME}}/simple_guide}} | ||
Line 46: | Line 47: | ||
+ | [[Category:한국어]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 01:38, 9 May 2018
TED Translators 한국어 포탈에 오신 것을 환영합니다.
TED 한국어 번역 포탈
처음 참여하시는 분들께...
TED의 모든 번역은 번역자와 검토자의 협업으로 이루어진 결과입니다. 협업 과정은 여기에 설명되어 있습니다.
- 새로 번역을 시작하시는 분들은 Review task 에 앞서 Translation task 를 거쳐 이런 과정에 좀 더 익숙해지신 후에 review 하시도록 추천하고 있습니다.
(TED 에서는 최소 90분 분량 이상의 번역 경험을 먼저 쌓으신 후, review task 를 맡으시도록 권고하고 있습니다. 이것은 약 5~10개 정도의 강연 분량입니다. 우선 TEDx 또는 TED-Ed 강연으로 시작하시기를 추천합니다.)
- 특히, Reviewer 는 Translator 의 작업에 대한 override 권한을 갖기보다는 Translator 와 합의를 통하여 수정하시기를 권고하고 있습니다.
관련 사항은 여기를 참고하세요.
공지 사항
최근 아마라가 에디터를 향상시켜 일부 사용 방법이 변경된 사항입니다.
- 1. 편집자
- Amara 에디터에는 이제 모든 작업(받아적기, 번역, 검토, 승인)에 대한 노트 섹션이 마련되었습니다.
- Amara 번역 플랫폼에 작성하는 추가 노트는 번역에 참여한 사용자에게 메세지 또는 이메일로 전송됩니다.
- 주어진 자막의 세트에서 작성된 노트는 그 자막 에디터에서 작업하는 모든 후속 사용자에게도 보여집니다.
- 2. 자막 업로드
- 자막 업로드는 이제 에디터 내에서 합니다. 도구 메뉴에서 "자막 업로드"를 선택하세요. 그러면, 완료되지 않은 새로운 버전의 에디터가 저장됩니다.
- 참고: "작업 (Task)" 섹션에서는 더 이상 업로드할 수 없습니다.
- 이제는 지금 원래 언어 보다 더 많은 자막 수를 포함 하는 파일을 업로드하는 게 가능합니다.
- 3.번역자의 언어 설정
- 이 설정은 모든 페이지의 상단에서 제거 되었습니다.
- 사용자들은 가입 과정에서 언어 설정 요청을 받습니다.
- 모든 사용자는 프로필 페이지에서 사용 언어를 업데이트할 수 있습니다.
- 4. 강연 제목과 설명 편집하기
- 사용자들은 매 강연에 제목과 설명을 번역합니다. 강연자 이름은 한국어 소리와 함께 괄호 안에 영어를 함께 표기합니다.
- 5. 일반 자막 지침에 대한 경고표시
- 다음 경우에 Amara 자막 편집기에 빨간!경고표시가 자막 옆에 나옵니다:
- 자막의 지속시간이 1 초 미만인 경우
- 타임라인 안의 자막 길이가 42자 (한국어 21 - 한국어의 경우 표시되지 않으므로 카운팅을 보고 확인)를 초과한 경우
- 읽기 속도가 초당 10 글자를 초과한 경우
- 한 자막에 두 줄 이상 들어간 경우
- 경고표시는 도구 메뉴에서 "경고표시 숨기기"를 선택하여 도구 메뉴에서 해제시킬 수 있습니다.
모든 번역자들은 적어도 5개 이상 또는 90분 분량의 강연 번역을 마쳐야 검토자격이 주어집니다. 검토하시는 분은 번역의 과정을 잘 알고 TED 스타일 가이드 및 지침을 잘 알고 있어야 하기 때문입니다. 번역 및 검토하시는 분은 반드시 강연을 들으며 자막을 확인하여 주시기 바랍니다. 오역, 오타, 구두점 오류 등을 꼼꼼하게 점검한 후에 승인을 받을 수 있도록 협조하여 주시기 바랍니다.
검토 과정에서 Send Back 하시는 경우, 되돌려 받으신 분(원번역자)이 resubmit 을 하시면 강연이 자동으로 기존 reviewer 에게 배정됩니다. review 하시기 전에 다른 분이 review 하시던 자막인지 여부와 comment를 반드시 확인하여 주시기 바랍니다.
TED에서는 자막에 최대 2줄, 각 줄당 최대 42자(영어의 경우)만 허용하는 제한을 두고 있습니다. 한글의 경우는 최대 21자 정도가 자막을 읽기에 좋습니다. 상황에 따라서는 그보다 적으면 읽기에 더 편한 경우도 있습니다. 따라서 한글의 경우, 줄당 최대 글자수는 21자 정도를 기준으로 합니다. 글자 및 줄 수 제한을 지키지 않은 자막은 모두 Send Back 처리할 예정이니 참고하시기 바랍니다. 영상에서의 적절한 읽기 속도 유지를 위해서는 각 자막의 수가 1 초당 10자가 넘지 않아야 합니다. 너무 많은 글자가 짧은 시간에 들어가면 시청자들이 읽지 못한 상태로 다음 화면으로 넘어가서 이해하지 못하는 일이 생길 수 있습니다. 자막의 내용이 각 줄에 21자가 넘는 경우, 의미를 상실하지 않는 한도 내에서 글자의 수자를 압축하는 것을 고려해 보고 (예: 합니다 - 해요, 하죠; '여러분,' '저는' 처럼 명백하고 반복되는 주어나 대명사 삭제). 또한 2-3개의 자막을 자막 하나로 만들고 시간의 길이를 늘리는 방법도 고려해 볼 수 있습니다. 각 줄당 글자의 수와 읽기 속도에 대한 정보는 에디터의 인포박스에서 볼 수 있습니다. 인포박스를 찾으시려면, 자막의 끝 글자에 커서를 놓고 클릭하면 장은 창에 4가지 정보 (Start; End; Characters; Chars/sec.)가 뜹니다. 예를 들면, 다음과 같습니다: start:0:33.48; end: 0.37.19; character: 10; Chars/sec: 2.7. 설명하자면, 이 특정한 자막은 시작시간이 0:33.48, 끝나는 시간이 0.37.19,글자 수 10 자, 초 당 글자 수는 2.7입니다. 더 자세한 이용 방법에 대해서는 다음의 링크를 참조하세요: 읽기 속도 필기하는 방법
- 또, 긴 자막이 다음 자막으로 약간 넘어가는 것은 허용되지만, 말이 시작되기 전에, 자막이 나가지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이렇게 시간과 자막의 편집을 하는 경우, 에디터에서 시간의 싱크가 자연스럽게 되도록 영상을 검토하시는 걸 염두에 두시기 바랍니다.
- TEDx 강연의 경우 제목을 다음과 같이 표기합니다 예시 : 테드 강연의 제목 | 크리스 앤더슨 | TEDx Newyork
- TED 강연의 경우, 번역하실 때 강연자의 이름을 넣는 field 가 있습니다. 강연의 소개 페이지 맨 아래에 있으니 잊지 않도록 유의하십시오. 자세한 사항은 여기를 참조하시기 바랍니다.
- TED, TEDx 등은 공식용어로서 한국어로 번역하지 않고 사용합니다.
- TEDx 강연을 번역할 때 사용되는 한국어 Disclaimer는 다음과 같습니다. : 이 강연은 TED 컨퍼런스 형식에 맞춰 개최된 별도의 지역 TEDx행사에서 발표되었습니다.
- TED의 Android 용 공식 app이 출시되었습니다. 이 app은 한국어를 포함하여 20여개국어를 선택하여 사용하실 수 있습니다. 아직 완전하지 못한 부분도 있지만 한국어 시청에 많은 도움이 되리라 생각합니다. 자막이 잘 보이지 않는 경우에는 기존 앱을 제거한 후, 다시 설치해 보시기 바랍니다.
한국어 Manager/Language Coordinators
2017년 6월 현재 4명 활동 중
(Alphabetical Order)
Kang, Jaeyoon : https://www.ted.com/profiles/333391
Kim, Jihyeon : http://www.ted.com/profiles/2591230
Lee, Gemma : http://www.ted.com/profiles/1636047
Song, Inhyuk : http://www.ted.com/profiles/138186
TED 번역과 관련해 질문이 있으신 분들은 활동중인 분의 프로필 링크를 눌러 문의하시기 바랍니다. 감사합니다.
Subtitle Cheat Sheet (자막 편집 팁)
한 타임라인의 자막 길이: 1-7초 이내 |
최고 읽기 속도: 초당 10자 |
최대 자막 줄 수: 2줄 |
한 줄 최대 글자 수: 21자 (영어: 42자) |
최대 자막 길이: 42자 (영어: 84) |
자막 시작 시간: 자막 100 ms 이전에 시작하지 말 것 |
줄 바꿈 주의: 언어적인 유닛을 가능한 한 자르지 말 것 |
줄 바꿈 길이의 균형: 두 줄의 길이를 대략 50% 수준으로 맞출 것 |
자막 구조: 문장의 시작이나 끝 부분에 다른 문장의 일부를 붙이지 말 것 |
타임라인 분할: 읽기 속도를 고려하여 자막을 너무 짧게 또는 많이 자르지 말 것 |
강연이 아닌 배경 소리는 괄호( )안에 넣을 것 (예: (웃음) (박수)) |
강연 중 스크린에 나타나는 자막은 네모 괄호[ ]안에 넣을 것 |
주요 참고 페이지
- Amara tech support: 번역과 관련한 문제점 및 제안 사항 등
- TED 강연을 한국어로 번역하신 분들
- 번역과 관련하여 자주 하는 질문(전체): FAQ
- Facebook 전체 번역자 group -
I translate TEDtalks
- Facebook 한국어 번역자 group -
TED Korean Translators
간단한 참고 사항
- 몇몇 app 에 자동으로 게시되는 번역물을 검색할 때, 최소한 강연자의 이름이 원문으로 표시되어 있으면 검색이 용이할 수 있습니다. 번역하실 때 강연자의 이름을 다음과 같이 쓰시면 원문으로도 검색이 가능합니다.
[범례] 후안 엔리케즈(Juan Enriquez)
- app 에 게시되는 순서는 보통 가장 최신 강연 순서로 게시되므로 번역이 빨리 완성되면 우리 말 자막을 이용하시는 분들이 보다 더 많이 해당 강연을 보실 수 있습니다.