Difference between revisions of "Lista przydatnych linków"
Rysia Wand (talk | contribs) m (→Interpunkcja) |
m (dodatkowy link) |
||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == Słowniki == | + | == Słowniki dwujęzyczne == |
− | - | + | - http://www.ling.pl/ |
− | - | + | - http://dict.pl/dict_iso |
− | - | + | - http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/ |
+ | |||
+ | - http://www.diki.pl/ | ||
+ | |||
+ | - http://www.translatica.pl/slowniki/ | ||
+ | |||
+ | - http://pl.glosbe.com/ | ||
+ | |||
+ | == Słowniki polskie == | ||
+ | |||
+ | - Słownik języka polskiego http://sjp.pwn.pl/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik frazeologiczny http://www.edupedia.pl/map/dictionary/id/6_slownik_frazeologiczny.html | ||
+ | |||
+ | - Słownik synonimów http://megaslownik.pl/slownik/synonimy_antonimy/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik wyrazów bliskoznacznych http://synonimy.ux.pl/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik synonimów http://leksykony.interia.pl/synonim | ||
+ | |||
+ | == Słowniki fachowe == | ||
+ | |||
+ | - IATE - Wielojęzyczna baza terminologiczna UE http://iate.europa.eu | ||
+ | |||
+ | - Terminologia Microsoft (terminy komputerowe) - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx | ||
+ | |||
+ | - Glosariusze na proz.com http://www.proz.com/search/ | ||
+ | |||
+ | - Baza pytań i odpowiedzi terminologicznych KudoZ http://www.proz.com/kudoz/ <br> | ||
+ | (lepsze wyniki znajdziemy, stosując Google: wpisujemy termin i dodajemy site:http://www.proz.com/kudoz/ - ewentualnie jeszcze słowo Polish) | ||
+ | |||
+ | - Słownik geograficzny http://serwistlumacza.com/content/view/21/34/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik chemiczny http://serwistlumacza.com/content/view/20/34/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik brydżowy http://serwistlumacza.com/content/view/13/34/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik księgowości http://serwistlumacza.com/content/view/14/34/ | ||
+ | |||
+ | - Słownik medyczny http://www.bioling.com/en/slownik.php?s=en | ||
== Interpunkcja == | == Interpunkcja == | ||
Line 11: | Line 50: | ||
- http://www.prosteprzecinki.pl/ | - http://www.prosteprzecinki.pl/ | ||
− | == | + | - Zwięzły przewodnik po interpunkcji w "Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym" http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100100.htm |
+ | |||
+ | == Ortografia == | ||
+ | |||
+ | - Słownik ortograficzny PWN http://so.pwn.pl/ | ||
+ | |||
+ | - Dział o odmianie nazwisk obcych słownika ortograficznego PWN http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629611 | ||
+ | |||
+ | == Ogólne źródła poprawnościowe == | ||
+ | |||
+ | - "Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny" Urzędu Publikacji - http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100000.htm | ||
+ | |||
+ | - Archiwum "e-Poprawnika" (lista powszechnych błędów) - http://www.getit.pl/pl/48/e_poprawnik_archiwum.html | ||
− | - | + | - Poradnik pisania tekstów wydawnictwa AULA http://aula.home.pl/tekst.htm |
+ | |||
+ | - Lista powszechnych błędów językowych w polskiej Wikipedii http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe | ||
+ | |||
+ | - Poradnia językowa PWN http://poradnia.pwn.pl/ | ||
+ | |||
+ | - Blog "Dylematy filolożki" http://filolozka.brood.pl/ | ||
+ | |||
+ | - "Obcy język polski" http://obcyjezykpolski.interia.pl/ | ||
== Specyfika tłumaczeń audiowizualnych == | == Specyfika tłumaczeń audiowizualnych == | ||
− | - | + | - Poradnik dotyczący streszczania w tłumaczeniu napisów http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles |
− | + | - Poradnik dotyczący łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Line_breaks | |
− | - | + | '''Uwaga: poniższe artykuły są bardzo przydatne, ale należy pamiętać, że dotyczą tłumaczenia napisów do filmów, a tłumaczenia w OTP mogą czasami rządzić się innymi zasadami, szczególnie w kwestiach technicznych (np. nie możemy zmieniać czasu wyświetlania).''' |
+ | |||
+ | - "O tłumaczeniu filmów", A. Belczyk http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/ | ||
+ | |||
+ | - Lokalizacja http://serwistlumacza.com/content/view/181/32/ | ||
+ | |||
+ | - [http://www.screen.subtitling.com/downloads/Subtitletimingandtimecode.pdf "Subtitle Timing and Time Code," Screen Subtitling Systems (PDF)] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf "BBC Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1" (PDF)] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.transedit.se/code.htm "Code of Good Subtitling Practice," TransEdit] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.transedit.se/ Linki przydatne dla osób tłumaczących napisy] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.subtitling.com/downloads/Subtitlepreparation.pdf "Subtitle Preparation Guide," Screen Subtitling Systems] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html "Guidance on Standards for Subtitling," Ofcom] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.transedit.se/glossary.htm Glossary of subtitling terminology, TransEdit] | ||
+ | |||
+ | - [http://www.bookrags.com/tandf/subtitling-tf/ "Subtitling" - artykuł w encyklopedii "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies"] | ||
+ | |||
+ | - [http://translationjournal.net/journal//30subtitling.htm "Viewer-Oriented Subtitling," Ali Hajmohammadi] | ||
+ | |||
+ | - [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm "Subtitling Standards -- A Proposal," Fotios Karamitroglou] | ||
== Przydatne programy == | == Przydatne programy == | ||
− | - http://www.nikse.dk/subtitleedit [[How to use SubtitleEdit for OTP]] | + | - Subtitle Edit - http://www.nikse.dk/subtitleedit (Poradnik - [[How to use SubtitleEdit for OTP]]) |
+ | |||
+ | - Lista narzędzi przydatnych w tłumaczeniu napisów dla różnych systemów operacyjnych http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Subtitling_tools_2 |
Latest revision as of 08:48, 31 October 2012
Contents
Słowniki dwujęzyczne
- http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/
- http://www.translatica.pl/slowniki/
Słowniki polskie
- Słownik języka polskiego http://sjp.pwn.pl/
- Słownik frazeologiczny http://www.edupedia.pl/map/dictionary/id/6_slownik_frazeologiczny.html
- Słownik synonimów http://megaslownik.pl/slownik/synonimy_antonimy/
- Słownik wyrazów bliskoznacznych http://synonimy.ux.pl/
- Słownik synonimów http://leksykony.interia.pl/synonim
Słowniki fachowe
- IATE - Wielojęzyczna baza terminologiczna UE http://iate.europa.eu
- Terminologia Microsoft (terminy komputerowe) - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
- Glosariusze na proz.com http://www.proz.com/search/
- Baza pytań i odpowiedzi terminologicznych KudoZ http://www.proz.com/kudoz/
(lepsze wyniki znajdziemy, stosując Google: wpisujemy termin i dodajemy site:http://www.proz.com/kudoz/ - ewentualnie jeszcze słowo Polish)
- Słownik geograficzny http://serwistlumacza.com/content/view/21/34/
- Słownik chemiczny http://serwistlumacza.com/content/view/20/34/
- Słownik brydżowy http://serwistlumacza.com/content/view/13/34/
- Słownik księgowości http://serwistlumacza.com/content/view/14/34/
- Słownik medyczny http://www.bioling.com/en/slownik.php?s=en
Interpunkcja
- http://www.prosteprzecinki.pl/
- Zwięzły przewodnik po interpunkcji w "Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym" http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100100.htm
Ortografia
- Słownik ortograficzny PWN http://so.pwn.pl/
- Dział o odmianie nazwisk obcych słownika ortograficznego PWN http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629611
Ogólne źródła poprawnościowe
- "Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny" Urzędu Publikacji - http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100000.htm
- Archiwum "e-Poprawnika" (lista powszechnych błędów) - http://www.getit.pl/pl/48/e_poprawnik_archiwum.html
- Poradnik pisania tekstów wydawnictwa AULA http://aula.home.pl/tekst.htm
- Lista powszechnych błędów językowych w polskiej Wikipedii http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe
- Poradnia językowa PWN http://poradnia.pwn.pl/
- Blog "Dylematy filolożki" http://filolozka.brood.pl/
- "Obcy język polski" http://obcyjezykpolski.interia.pl/
Specyfika tłumaczeń audiowizualnych
- Poradnik dotyczący streszczania w tłumaczeniu napisów http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
- Poradnik dotyczący łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Line_breaks
Uwaga: poniższe artykuły są bardzo przydatne, ale należy pamiętać, że dotyczą tłumaczenia napisów do filmów, a tłumaczenia w OTP mogą czasami rządzić się innymi zasadami, szczególnie w kwestiach technicznych (np. nie możemy zmieniać czasu wyświetlania).
- "O tłumaczeniu filmów", A. Belczyk http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/
- Lokalizacja http://serwistlumacza.com/content/view/181/32/
- "Subtitle Timing and Time Code," Screen Subtitling Systems (PDF)
- "BBC Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1" (PDF)
- "Code of Good Subtitling Practice," TransEdit
- Linki przydatne dla osób tłumaczących napisy
- "Subtitle Preparation Guide," Screen Subtitling Systems
- "Guidance on Standards for Subtitling," Ofcom
- Glossary of subtitling terminology, TransEdit
- "Subtitling" - artykuł w encyklopedii "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies"
- "Viewer-Oriented Subtitling," Ali Hajmohammadi
- "Subtitling Standards -- A Proposal," Fotios Karamitroglou
Przydatne programy
- Subtitle Edit - http://www.nikse.dk/subtitleedit (Poradnik - How to use SubtitleEdit for OTP)
- Lista narzędzi przydatnych w tłumaczeniu napisów dla różnych systemów operacyjnych http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Subtitling_tools_2