Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
(added the super useful three-panes comparison from amaratools and more explanation on team notes) |
(→Цель и принципы взаимодействия) |
||
(76 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | = | + | =Цель и принципы взаимодействия= |
− | * | + | * '''Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).''' |
− | * | + | * '''Деликатное редактирование.''' Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. |
− | * | + | * '''Аргументация причин''' предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека. |
− | * | + | * '''Взаимовежливость''', стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга. |
− | + | =Действия редактора и обратная связь= | |
− | = | ||
− | Редактор | + | * Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления. |
− | + | * <span style="color:red;font-style:italic">Внимание!</span> Не забудьте проверить (и исправить) '''''заголовок и описание''''' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''Edit metadata'') | |
− | + | * При минимальной или несущественной правке: редактор сразу '''публикует''' субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий. | |
− | + | * При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может '''вернуть''' субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: [[#Возврат на доработку]]). | |
− | + | * По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует '''согласовать''' правки перед публикацией (см. ниже: [[#Согласование правок]]). | |
− | * | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ==Возврат на доработку== | |
− | '' | + | * Причиной возврата на доработку может быть: |
+ | ** просьба автора субтитров; | ||
+ | ** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке; | ||
+ | ** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок. | ||
+ | * Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes''). | ||
+ | * Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > ''List snapshots'' > ''See changes''). | ||
+ | * После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку. | ||
+ | ==Согласование правок== | ||
− | == | + | * Практичным инструментом для согласования правок является ''Сравнение версий'' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''List snapshots''). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок. |
+ | * Автоматическое создание версий вызывают следующие действия: | ||
+ | ** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') + редактор берёт их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений; | ||
+ | ** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes''); | ||
+ | ** редактор публикует субтитры (''Approve''). | ||
+ | * Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому''' (кнопка '''''<span style="color:green;">Create snapshot</span>'''''). | ||
+ | * Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. | ||
+ | * Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes''). | ||
+ | * После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования. | ||
+ | * В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию. | ||
− | + | ==Особые случаи== | |
− | + | В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно: | |
− | + | * использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;font-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или | |
− | + | * отказаться от выполнения задания нажатием кнопки ''<span style="color:blue;">Leave</span>'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review''). | |
− | В | + | ''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.'' |
− | |||
− | |||
− | = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 17:54, 22 July 2021
Contents
Цель и принципы взаимодействия
- Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров (а не утверждение чьей-то правоты или неправоты).
- Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. исправляет ошибки, а не вносит изменения по своему вкусу. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
- Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
- Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
Действия редактора и обратная связь
- Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
- Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
- При минимальной или несущественной правке: редактор сразу публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
- При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
- По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).
Возврат на доработку
- Причиной возврата на доработку может быть:
- просьба автора субтитров;
- сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
- при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
- Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
- Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть все изменения, сравнив две последние версии (шестерёнка > List snapshots > See changes).
- После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), и они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
Согласование правок
- Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots). При определённых действиях версии создаются автоматически, но есть возможность сделать их вручную, что очень полезно при согласовании правок.
- Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
- переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) + редактор берёт их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
- редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
- редактор публикует субтитры (Approve).
- Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
- Редактор сообщает переводчику о готовности ревью через личное сообщение (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
- Получив сообщение, переводчик сам заходит через шестерёнку в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes).
- После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
- В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.
Особые случаи
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
- использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
- отказаться от выполнения задания нажатием кнопки Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).
При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.