Difference between revisions of "Инструментарий переводчика"
(добавление ссылки, перенос одной ссылки из темы об особенностях перевода) |
m (исправление битой ссылки) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
* [http://www.bbc.co.uk/blogs/adamcurtis/ Adam Curtis. The Medium and The Message]. Блог [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%81,_%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BC Адама Кёртиса] — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev]) | * [http://www.bbc.co.uk/blogs/adamcurtis/ Adam Curtis. The Medium and The Message]. Блог [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%81,_%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BC Адама Кёртиса] — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev]) | ||
− | * [[Общие правила оформления субтитров ( | + | * [[Общие правила оформления субтитров (notabetoid.com)]] — копия поста о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «[http://notabenoid.org/ Notabenoid]» им. С. Я. Маршака (спасибо за ссылку [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)]) |
* [[Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров]] — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid». | * [[Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров]] — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid». |
Revision as of 02:36, 20 April 2015
Следующие ресурсы могут быть полезны для переводчика:
Книги:
- Нора Галь: «Слово живое и мертвое» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» (спасибо Anna Novikova)
- Л.С. Бархударов «Язык и перевод» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» (спасибо Anna Novikova)
- Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский». (спасибо Anna Novikova)
- В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика) (спасибо Anna Novikova)
- Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать. (спасибо Anna Novikova)
- Н.С. Валгина «Активные процессы в современном русском языке». (спасибо Tetyana Brisco)
Веб-сайты:
- superlinguist.ru — электронная лингвистическая библиотека (спасибо Anna Novikova)
Словари, тезаурусы:
- linguee.com — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям». (спасибо Natalia Savvidi)
- phrases.org.uk — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
- peevish.co.uk/slang/ — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.
Разное:
- «Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project» (PDF) — доклад студентки факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дашкевич А.А. на конференции «Ломоносов 2013» в МГУ. (спасибо Yevgenia Osyak (Sharobayko))
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (на англ.) — Fotios Karamitroglou, PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
- Online Subtitling Editorial (на англ.) (PDF) — «The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for BBC Commissioned AV content only» Gareth Ford Williams, bbc.co.uk.
- Adam Curtis. The Medium and The Message. Блог Адама Кёртиса — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо Fedor Gnuchev)
- Общие правила оформления субтитров (notabetoid.com) — копия поста о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «Notabenoid» им. С. Я. Маршака (спасибо за ссылку Yevgenia Osyak (Sharobayko))
- Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid».