Difference between revisions of "Portal:日本語"
m |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
− | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] | + | * (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) [[How_to_Tackle_a_transcript_ja]] |
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 21:12, 5 May 2014
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
- 日本語字幕翻訳者のためのメモ
- 日本語FAQ
- スプレッドシートを利用したやり取り
- TED 日本語字幕の表記ガイドライン
- (TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳・部分的) How_to_Tackle_a_transcript_ja
おすすめの記事
Some translators prefer to translate online in dotSUB. Others work offline and upload their work afterwards. One of the Hungarian TED Translators compiled a guide to translating offline. The team of Russian Language Coordinators created an illustrated page on Offline translation using Word. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | TED has the astonishing humanizing force to share knowledge in its entire variety of possibilities. This diversity is shown by people transmitting thoughts, ideas and perspectives about the world from a range of disciplines and backgrounds. This amazing humanizing power is also shown by the effort which volunteers from all over the world devote to transcribing, translating and reviewing published talks in the Open Translation Project. By subtitling in a huge amount of languages, the TED Translators contribute to the democratization of knowledge and validate Jonathan Zittrain’s thesis of the Web as random acts of kindness: I was trying to think of the right model to describe this form of random acts of kindness by geeky strangers. You know, it's just like the hail goes out and people are ready to help. And it turns out this model is everywhere, once you start looking for it. | ” |
—Lidia Cámara, Spanish TED Translator |