Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
(→Возврат на доработку) |
m (→Возврат на доработку) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
* Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>'''''. Причиной для этого могут быть: | * Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>'''''. Причиной для этого могут быть: | ||
** просьба автора субтитров; | ** просьба автора субтитров; | ||
− | ** значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке; | + | ** сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке; |
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок. | ** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок. | ||
* При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки. | * При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки. |
Revision as of 13:46, 6 July 2021
Contents
Цель и принципы взаимодействия
- Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
- Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
- Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
- Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
Действия редактора и обратная связь
- Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
- При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
- При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор:
- исправляет несколько субтитров в начале, оставляя пояснения к исправлениям рядом с изменённым субтитром (и если требуется – отзыв в Общих заметках (Group notes));
- возвращает субтитры на доработку (Request changes – см. ниже), сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария.
- По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже).
Возврат на доработку
- Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes. Причиной для этого могут быть:
- просьба автора субтитров;
- сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
- при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
- При возврате редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с комментариями и указаниями на пункты правил, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров, или другие иллюстрирующие ссылки.
- После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
Согласование правок
- Перед согласованием редактору следует сделать "снимок" (Snapshot) отредактированной им версии субтитров, чтобы переводчик мог наглядно увидеть все внесенные изменения. В редакторе CaptionHub история изменений доступна через шестеренку рядом с видео > List snapshots.
Следующие действия вызывают автоматическое создание версий:
- переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) и редактор берет их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений,
- редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes),
- редактор публикует субтитры (Approve) или
- изменился оригинал.
Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактор создает один снэпшот вручную (Create snapshot).
- Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
- Получив сообщение, переводчик заходит через редактор субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes);
- После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
- В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.
Особые случаи
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
- использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
- отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).