Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
m (→Отмена правок: adding from Rostyck Golod) |
m (→Требования к редактору) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
* Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более. | * Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более. | ||
* Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык. | * Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык. | ||
− | * Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на | + | * Грамотность и знание [http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA правил оформления субтитров] в команде TED на русском языке. |
* Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям. | * Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям. | ||
Revision as of 12:23, 3 June 2021
Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
Contents
Общая информация
Факторы успешного сотрудничества
- Взаимовежливость.
- Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
- Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
- Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
- Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
- Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
Требования к редактору
- Опыт участия в проекте: наличие переведённых, вычитанных и опубликованных субтитров к выступлениям/видео, общая продолжительность которых 90 минут и более.
- Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
- Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на русском языке.
- Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
Задачи редактора
- Вычитка субтитров, т.е. проверка субтитров на соответствие правилам. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
- Обратная связь переводчику: по запросу переводчика объяснение всех внесённых изменений в субтитры.
- Не пропускать комментарии переводчика в поле «Заметки команды» (Team notes) в Редакторе субтитров.
- Если переводчик больше не активен в программе «Переводчики TED» и не отвечает на сообщения редактора, перевод заголовка и описания выполняются редактором.
Процесс согласования правок
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на Amara или другие способы связи. Есть два способа согласования правок:
1) Редактор вычитывает субтитры и при необходимости редактирует их. Далее редактор открывает раздел Правки (Revisions) и генерирует ссылку на сравнение правок, которой делится с переводчиком в сообщении. Следует выбрать последнюю правку переводчика и последнюю правку редактора. Редактор пишет переводчику сообщение, в котором предлагает познакомиться с внесёнными правками, предлагает обсудить изменения (на случай, если переводчик несогласен) и обязательно уточняет временные рамки (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. При получении согласия от переводчика редактор отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор отправляет субтитры на этап публикации без согласования.
2) Редактор вычитывает субтитры и пишет список всех изменений, которые хочет внести, с указанием времени субтитра каждого изменения. Например: «4:31. Слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Предлагаю заменить на "статус знаменитости"». Далее редактор отправляет сообщение переводчику с уточнением временных рамок (количество дней), в течение которых редактор будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и отправляет субтитры на этап публикации. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор вносит изменения самостоятельно.
Технические средства в помощь редактору
Заметки на полях (Team Notes)
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
Сравнение правок
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке Правки (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. Видеоинструкция.
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на Amaratools на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку Compare versions.
Возврат субтитров на доработку
С помощью кнопки Send Back редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
- отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
- значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
- большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк, 3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле Заметки команды с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
Внимание! Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.
Отмена правок
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку Откат к правке № N (Видеоинструкция), откатить перевод до последней версии переводчика и отказаться от выполнения задания.
Публикация субтитров
Публикацию субтитров осуществляет один из координаторов русского языка. Ссылки на профили координаторов на Amara — под строкой «Координаторы русскоязычной секции».
При необходимости координатор может внести изменения после публикации субтитров. Изменения постфактум сразу отображаются на TED.com или YouTube.