Jak přidat titulky k českému TEDx talku

From TED Translators Wiki
(Redirected from Addtoamara)
Jump to: navigation, search

Otitulkování českého videa do angličtiny je náročný proces. Jeho úspěch nikdy nelze řečníkovi předem slíbit. Žádný řečník by neměl čekat, že tuto práci (celkem 10 - 20 hodin na jedno video) pro něj dobrovolníci udělají. Celkově má proces sedm fází.

Pokud má řečník zájem o titulkování svého vystoupení, je dobré mu říci, jak to funguje.

Celý proces je potřeba zpracovávat v systému Amara, žádný transkript nebo překlad bokem práci příliš neusnadní. Je také dobré vědět, že je vždy potřeba nejdřív zpracovat titulky česky a pak teprve na ně navázat překlad.

Jak je to pracné?

Pracnost vytvoření oficiálních anglických titulků pro TEDxové video je poměrně velká, málokdy se podařilo to dotáhnout do zdárného konce. Celkově je třeba počítat s několika full-time dny (5 – 15 hodin na český transkript a 5 – 15 hodin na překlad). Detailní vysvětlení viz fáze níže.

Fáze 1 – propojení videa s Amarou

Kdo provádí: organizátor TEDx

Videa nahraná přes TEDxUploader do YouTube kanálu TED Talks nejsou automaticky přenášena do titulkovacího systému. Je třeba to zařídit ručně (pro ta videa, která stojí za další šíření).

Aby bylo možné otitulkovat video z TEDxu, je třeba ho nejprve přidat/přilinkovat do systému Amara

K tomu slouží jednoduchý formulář.

Až přijde e-mail s notifikací, že je video přidané, může si ho registrovaný uživatel (viz https://www.ted.com/participate/translate) vyzvednout a začít na něm pracovat.

Nejprve je třeba zpracovat korektní titulky v originálním jazyce (přepsat, zrevidovat, schválit), správně načasované, pak je z nich vytvořen transkript a jsou připraveny pro překlad do dalších jazyků.

Fáze 2 – transkript

Kdo provádí: registrovaný překladatel týmu TED Translators

Nejprve je třeba vytvořit titulky v původním jazyce. Ideálním nástrojem pro to je Amara, která hlídá povinné parametry (viz níže). Transkript lze zpracovat i jinde a nahrát ze souboru, vyžaduje však stejně následné úpravy.

Vlastnosti korektních titulků jsou tyto:

  • je použit spisovný jazyk, pokud nespisovná čeština není důležitou součástí sdělení
  • titulek obsahuje maximálně 2 řádky
  • každý řádek je kratší než 43 znaků
  • každý titulek dává přiměřený smysl sám o sobě (pro smysluplnost není třeba čekat na další titulek)
  • rychlost čtení nepřesahuje 22 znaků za vteřinu

Viz také [tahák pro dobré titulky]

Fáze 3 – revize transkriptu

Kdo provádí: jiný překladatel týmu TED Translators

Víc očí víc vidí. Je potřeba zkontrolovat, že titulky jsou v pořádku jak jazykově, tak z hlediska uživatele – správěn načasované a dlouhé. Úpravy nebo opravy zamítnutého překladu půjdou za tím, kdo udělá revizi, nikoli za původním překladatelem.

Fáze 4 – schválení transkriptu

Kdo provádí: Language Coordinator TED Translators pro češtinu

Schvalování mohou provést buď z ústředí TEDu (v nouzi), nebo si ho na sebe berou čeští "LCs" – najdete nás na TED.com a můžete nás kontaktovat na lc@tedtranslators.cz

Fáze 5 – překlad titulků do cizího jazyka

Kdo provádí: registrovaný překladatel týmu TED Translators

Jakmile má video dokončený schválený transkript v původním jazyce, je možné začít přidávat překlady. Ty se vybírají jako "úkol" v Amara. Pokud by nebyl dostupný úkol překladu, je možné napsat LCs, nebo na podporu Amary.

Fáze 6 – revize titulků

Kdo provádí: jiný překladatel týmu TED Translators

Po překladu je opět potřeba udělat revizi. Tu může zpracovat jakýkoli překladatel daného jazyka. Úpravy nebo opravy zamítnutého překladu půjdou za ním, nikoli za původním překladatelem.

Revize překladu do angličtiny je velmi přísná, sledují se mnohé drobné detaily, jak jazykové, tak technické.

Viz podrobně: návod v angličtině

Fáze 7 – schválení titulků

Kdo provádí: Language Coordinator TEDx Translators pro cílový jazyk (angličtinu)

Schvalování hotových překladů může provést někdo z koordinátorů překladů z TEDx videí.