Пример редактирования с использованием одной колонки перевода

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Пример совместной работы

Здесь приводится пример совместной работы переводчика и редактора, согласно инструкциям о совместной работе, в картинках и с пояснениями. Переводчик и редактор вольны выбирать удобный для себя вариант сотрудничества, согласно своим собственным ограничениям и предпочтениям, как то: наличие Microsoft Word, умение пользоваться режимом правки, предпочтения онлайн офисных пакетов типа Google Docs, или просто в ручном режиме посредством переписки. Этот вариант предлагается, поскольку практика показала, что данный вариант является одним из самых удобных.

Удобные горячие клавиши: Ctrl+Shift+E — включить/выключить режим правки

Переводчик

Переводчик конвертирует субтитры, сохраняет их в .docx файл, отправляет редактору почтой:

1-collaboration.png

Редактор

Редактор получает файл с переводом. Рекомендуется его сразу же переименовать, добавив свои инициалы. Сразу будет видно, что там есть комментарии:

2-collaboration.png

Редактор открывает файл и вносит свои предложения. Рекомендуется пользоваться режимом рецензирования (он же режим правки или записи изменений) для внесения изменений и оставлять комментарии к этим изменениям. Если изменения небольшие (замена слова, знак препинания, и т.д), то лучше вносить их прямо в текст, желательно прокомментировав:

3-collaboration.png

Если же изменения довольно значительные, тогда лучше вставить дополнительную колонку и предложить их там. При этом первоначальная колонка остаётся финальной, а дополнительная служит только для предложения варианта. В дальнейшем переводчик и редактор должны копировать изменения в финальную колонку (см. ниже):

4-collaboration.png


Ещё пример:

5-collaboration.png

Переводчик

Получив отредактированный перевод, файл сохраняется переводчиком под новым именем. Это позволяет отследить всю историю изменений, обратившись в случае необходимости к старой версии:

6-collaboration.png

Если переводчик согласен с редакторской правкой, то она просто принимается:

7-collaboration.png


а комментарий — удаляется:

8-collaboration.png

Если проверка орфографии мешает принять правку и меню «принять» нет, то можно выбрать «проигнорировать»:

9-collaboration.png


и потом принять или отменить правку:

10-collaboration.png


Можно пользоваться и кнопками сверху. В случае несогласия или отмены правки обязательно оставляйте комментарий, выделив комментируемое слово:

11-collaboration.png

Можно принять несколько правок сразу. Выделите их все и нажмите кнопку:

12-collaboration.png


Это же можно использовать для просмотра финального варианта текста, если правок много и неясно, что происходит. Выделите правки, нажмите принять. Нравится — оставляйте. Не нравится — нажмите отмена. Правки вернуться на место. Можно также принять или отменить часть правок, а затем предложить свои, прокомментировав. В данном случае был предложен другой вариант, оставлена правка с комментарием. Изначальный комментарий LS2 был дополнен комментарием AA3R2, где R2 указывает на то, что комментарий был «в ответ (Reply) на комментарий LS2». Комментарии также разного цвета, что сразу даёт понять, кто комментирует:

13-collaboration.png

Аналогично с другими правками и комментариями, принимаются и удаляются:

14-collaboration.png


приближая файл к финальной версии, где остаются только спорные моменты:

15-collaboration.png


Обратите внимание на перенос варианта редактора в финальную колонку:

15-5-collaboration.png


Дополнительно в редакторский вариант были предложены мелкие изменения. В случае несогласия с предложенным редакторским вариантом, его можно оставить как есть, добавив свои комментарии:

16-collaboration.png

Если вариант был предложен как правка, а вы с ней не согласны, то лучше перенести её в черновую колонку (сравните с картинкой выше) и пояснить:

17-collaboration.png

Ещё пример правок до:

18-collaboration.png


и после:

19-collaboration.png

Ещё один пример правки с переносом колонок и комментарием. Здесь переводчик частично согласился с редактором (насчёт «способа») и внёс правки в свой вариант (см. AA11R10 - ответ на LS10), однако на полную замену текста переводчик не пошёл, прокомментировав. Дополнительно было внесено улучшение (историй), опять же с комментарием в AA12:

20-collaboration.png

Редактор

Получив комментарии на свои правки, редактор смотрит изменения переводчика, при необходимости внося изменения и повторяя согласование отправкой файла почтой, после чего можно удалить все комментарии (иначе они внесут лишние пробелы на этапе конвертации):

21-collaboration.png


и конвертировать файл в субтитры для загрузки на Amara.