Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com)

From TED Translators Wiki
Revision as of 16:07, 29 December 2014 by Autayeu (talk | contribs) (копия с закрытого notabenoid)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Данные руководства являются копией записи в блоге закрытого по наездам правообладателей сайта notabenoid.com. Обратите внимание, что у русской секции проекта OTP есть свои особенности оформления субтитров.

Нашел отличную статью. Ниже оригинальный текст.

Вступление от Дарка.

Оформляя субтитры, фансаббер обычно руководствуется лишь своими личными предпочтениями и здравым смыслом. Реже — смотрит, как сделано у других, и делает так же. А иногда он вообще ничем не руководствуется — но это уже совсем запущенный случай… Так или иначе, неплохо было бы иметь некий стандарт, подкреплённый всевозможными социологическими опросами и научными испытаниями, которого можно было придерживаться, делая свой перевод. А стандарт, принятый на Мосфильме, было бы иметь вдвойне неплохо. Собственно говоря, вот и он, любезно пересказанный нам Yuuki — тамошним редактором субтитров ^_______^.

Глава 2 Стандарт

Ещё одно вступление

Субтитры появились практически одновременно с возникновением кинематографа. Изначально, во времена немого кино, они выглядели, как надписи-вставки во весь экран, и помещались в промежутках между изображением. Как правило, это были краткие реплики героев. С видоизменением кинематографа — переходом к звуковому кино — изменился и подход к субтитрам. Современные субтитры — это, как правило, перевод речи актеров на другой язык, ведь озвучка или дубляж не дают услышать оригинальные голоса. Соответствено, впечатление от дублированного кино уже не то (между прочим, на кинофестивали принимаются только фильмы с субтитрами). Но тут возникает крупная неприятность — актёры говорят много, и если всё это написать на экране, то зритель будет не смотреть кино, а читать текст. И создатели субтитров озадачились — как сделать, чтобы зритель и фильм посмотрел, и субтитры прочитал.

В результате многочисленных тестов и долгих усилий озадаченных работников кинематографа были рассчитаны специальные параметры для субтитров. Параметры эти используются в профессиональных студиях по всему миру. В них учитывается средняя скорость чтения и некоторые особенности зрительного восприятия человека.

Параметры

1) Не больше двух строк в субтитре. Исключение — финальные титры («В фильме снимались…»). Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания.

2) Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы.

3) Длина строки — не более 35 символов, считая пробелы и знаки препинания (с учётом времени стояния на экране). Причина этого ограничения — средняя скорость чтения. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения.

4) Время показа субтитра (длительность)

Однострочный субтитр

1 слово (до 10 знаков) 1–1,5 сек
10–35 знаков 2 секунды

Двухстрочный субтитр

1-я строка — 35 знаков
2-я строка — до 10 знаков
3,5 сек
1-я строка — 35
2-я строка — до 25 знаков
4 сек
1-я строка — 35
2-я строка — до 35
5–6 сек

Всё время — плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше — это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.)

Расстояние между репликами — минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» — мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие.

5) Цвет субтитров — белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Разноцветные буковки — это конечно красиво, но читать их сложнее. По отношению к цветной картинке белый цвет воспринимается лучше всего.

6) Шрифт — всем приевшийся, но хорошо читаемый Arial. Это основной шрифт в мировой практике создания субтитров. Применяют и другие, например, Times new roman, Tahoma… Шрифт должен быть простой, не слишком жирный, буквы не должны сливаться.

7) Размер шрифта. Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали — где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии.

8) Расположение — внизу по центру экрана. Взгляд человека сфокусирован по центру, и удобнее читать то, что внизу. Вниз посмотреть легче, чем вверх.

9) Если есть широкая чёрная рамка вверху и внизу изображения — текст лучше располагать на нижней рамке. Изображение остаётся нетронутым, и к тому же читать белое на черном очень легко.

10) Стихи, внутренние монологи или то, на чём хочется акцентировать внимание — лучше писать курсивом. Цвет и шрифт менять не рекомендуется — опять же особенности человеческого зрения — к смене декораций надо адаптироваться, а это занимает время.

11) Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь.

Теперь о наболевшем. О переводе, то бишь.

Если переводчик посмотрит на пункт три (внимательно посмотрит), то у него наверняка возникнет ощущение, что ему дали по мозгам. Ну не совсем, а легонько так — пыльным мешком. Спрашивается, как в эти дурацкие 35 знаков втискивать свой любимый, красивый, выстраданный, можно сказать, перевод. Как максимально кратко изложить текст при сохранении смысла?

А вот так. Как хочешь — так и втискивай, — скажет сволочной редактор субтитров. Убить бы гада. Поэтому перевод субтитров является отдельным искусством. Или даже особым направлением перевода. Потому что люди кино смотрят, а не роман читают. А если уж очень хочется перевести всё до точки, с точностью до звука, можно потом издать субтитры отдельной книжкой или выложить отдельным файлом (скажет этот сволочной редактор).

Кстати, о звуке. В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой — заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А», «Э-э», «Хммм» — зритель начинает чувствовать себя идиотом.

Короче говоря, когда человек смотрит кино, он обычно слышит и видит эмоции героев на экране. Нет необходимости занимать время и место лишними буквами.

Общие требования к переводу — краткость и точность. Не растекаться мыслью по древу. А если переводчик умеет кратко, точно и ещё красиво — то цены ему нет. Субтитры — есть произведение искусства, и это сомнению не подлежит.

(Неформальное правило перевода субтитров «Если две фразы можно уложить в одну — сделай это»).

Несколько слов о разметке. О разметке говорить можно много, но я хочу остановиться на двух случаях, в которых часто допускаются ошибки. Делать надо вот как:

1) Когда у героев происходит быстрый обмен репликами, то эти реплики объединяют в диалог. Субтитр начинается на начале фразы первого героя и заканчивается на конце фразы второго.

— Как оно
— Зашибись.

2) Желательно, чтобы реплика героя находилась на одном плане, не заезжая на другой. Если только его речь не продолжается далеко на следующий план. А также начинать реплику с того плана, на котором появляется герой, даже если говорить он начинает чуть раньше.

Yuuki, редактор субтитров



Все, что ниже, за исключения (прим.) – написано не мной. Я лишь взял этот текст и подредактировал, убрав лишнее.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ В ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКАМ И РЕДАКТОРАМ СУБТИТРОВ

1. ТРЕБОВАНИЯ ИЛИ ПОЖЕЛАНИЯ?

В целом этот документ носит рекомендательный характер. Если вы будете участвовать в подготовке субтитров просьба для начала прочесть его целиком и обратить внимание хотя бы на основные требования. Идеал недостижим. За недоведение субтитров до идеала никаких санкций не предусмотрено. Предусмотрены только плюсы за работу =). Единственное «но»: если участник процесса упорно игнорирует даже те немногие требования, которые мы назвали важнейшими (см. ниже: 4.2. Три кита!), его субтитры могут быть заминусованы, а то и вовсе удалены.

2. УЧАСТНИКИ И ЭТАПЫ РАБОТЫ

В подготовке субтитров участвуют: координатор, переводчики, редактор(ы), модератор(ы). Координатором всех работ с субтитрами является руководитель проекта. Координатор организует всё: предлагает работу, ставит задачи, проверяет сделанное и разрешает возможные конфликты между участниками. Редакторы подключаются на следующем этапе и осуществляют всестороннее редактирование и литературную обработку перевода. Иногда это означает почти полное переписывание текста. Переводчик вправе оспорить правку, если не найдёт взаимопонимания с самим редактором, обосновав свою точку зрения. Редактор не обосновывает свою правку по умолчанию, но обязан давать пояснения, когда их у него запрашивают. В идеале у каждого фильма должен быть редактор, на практике такое пока возможно не всегда. Редактором, постоянным или временным (на один раз), может стать любой доброволец, хорошо владеющий обоими языками (русским и языком исходника) и предрасположенный к такой работе. Чтобы начать, достаточно обратиться к координатору. При работе как можно больше сверяйтесь с исходником, с которого делался перевод. Ваша задача — в числе прочего следить и за исполнением требований, изложенных ниже в части 4, «О содержании субтитров», ваша работа оценивается и по этому критерию тоже. По всем неясным вопросам можно консультироваться, во-первых, с поисковиками, во-вторых — с координатором, участниками проекта. Сделайте не менее двух читок (а чем больше, тем лучше) и пересмотрите фильм с субтитрами. После окончания вашей работы её проверят координатор, главный редактор или постоянные редакторы. Если качество признано достойным, вы получаете плюсы, вечную благодарность человечества и, по желанию, статус постоянного редактора. Всю правку в окончательный вариант сводит координатор. После открытия раздачи готовые субтитры передаются в Архив субтитров. Если в субтитрах обнаружен брак уже в процессе раздачи, архивную копию исправляют и заменяют Корректор читает субтитры после всех, непосредственно перед раздачей, исправляя всё, что пропустили до него, но не внося существенные смысловые исправления.

3. О ФОРМАТАХ

Формат субтитров — srt.

Обоснование редакторской правки может выглядеть примерно так:
Было: (изображение потеряно)
Смотри сюда (изображение потеряно).

Стало:(изображение потеряно)
Посмотри сам.(изображение потеряно)

Комментарий:
Этот вариант — более «русифицированный» и ситуативно точный, учитывая, что при этой реплике ему показывают бумагу. Другие возможные варианты: 1) Смотри. 2) Убедись сам. «Ворон» хочет мою голову? Хочет видеть меня мёртвым? Это не может быть правдой!

Комментарий:
«Хочет» повторяется рядом дважды — тавтология. «Это не может быть правдой» — русский эквивалент тут скорее «Не может быть», к тому же так короче.

В конце субтитров создаётся дополнительный субтитр с указанием имен переводчиков, языка оригинала и со ссылкой на проект. Все указания на чужую работу (например, авторство разметки времени в английских субтитрах) следует сохранять.

4. О СОДЕРЖАНИИ СУБТИТРОВ

4.1. Общие советы и пожелания

Переводчики — не наливайте в субтитры воды. Будьте лаконичнее. Чем быстрее зритель прочитает субтитр, тем больше у него возможности сосредоточиться на картинке. Разумеется, это не значит, что сокращать надо любой ценой, жертвуя подробностями и оттенками смысла. Не злоупотребляйте многоточиями и восклицательными знаками. Тем более — паразитными знаками наподобие ?!, !!, !?!, !!!, ???, ??!... Корректор всё равно их вычистит (прим. я надеюсь). Пунктуация должна быть как можно более нейтральной. Помните о реалиях места и времени. Например, в фильме о средневековой Японии не место таким словам и выражениям, как «лорд», «мистер», «сэр», «леди» (правильно: господин, госпожа), «фермер» (крестьянин), «бандит» (разбойник), «доктор» (лекарь, целитель), «дьявол» (демон, бес), «слава Богу» (хвала богам, благодарение небу), «фестиваль» (праздник), «район» (провинция, область), «информация» (сведения) и т.д. Этот список бесконечен — не пополняйте его. Просьба ко всем участникам процесса: не вносите серьёзную смысловую правку, не пересмотрев соответствующей сцены фильма. То же касается любых изменений в разметке времени (timing): проверьте, насколько новый вариант текста соответствует происходящему на экране и будет комфортен для зрителя. Рекомендуемая литература: 1) Нора Галь. Слово живое и мёртвое. 2) Корней Чуковский. Высокое искусство. 3) Правила русской орфографии и пунктуации 1956 г.

4.2. Три кита! (обязательные требования)

Буква Ё обязательна по всему тексту.

Это жёсткое требование. Ему должны следовать и переводчики, и редакторы. В тексте субтитров запрещены матерные слова и выражения, в том числе усечённые или обозначенные точками. (прим. постараемся сделать)

Обращения «ты» и «вы».

При переводе с английского разница между ними теряется. В русских субтитрах желательно её восстанавливать. Однозначных правил нет, но всё же можно сформулировать самые общие принципы. Общее правило: если есть маломальское отношение снизу вверх, то надо ставить «вы».

В современных фильмах — вежливость «в стиле ретро», примерно наши 1960—1970-е годы. Коллеги и однокашники на «ты», но молодой человек, только что познакомившийся с девушкой, — на «вы», и т.д. Ошибки перевода всё равно неизбежны. Зато в ваших силах следовать логике ситуации и правилам родного русского. Если два персонажа до того общались на «вы», переход на «ты» должен нести какое-то значение. Например, они поссорились и хотят друг другу нагрубить; или они сблизились и стали друг с другом фамильярнее. И наоборот, смена «ты» на «вы» будет сопровождать демонстративное охлаждение, возвращение к формальной вежливости и т.д. Пользуйтесь этим средством, чтобы подчеркнуть такие перемены. Когда «тыканье» и «выканье» между одними и теми же лицами в переводе бессистемно чередуются — это недостаток, подлежащий отслеживанию и исправлению.

Примечания могут быть переведены, если они содержались в оригинале, или добавлены любым участником работы.

5. ОФОРМЛЕНИЕ ТЕКСТА

Субтитры не должны содержать двойных и более пробелов, пробелов перед знаками препинания, лишних пустых строк. Тире в середине строки должно быть окружено пробелами, в начале или конце строк — отделено одним пробелом. Многоточие состоит ровно из трёх точек (двух точек мало, а четыре, пять и более — это уже линия отрыва).

В каждой строке — не более 40—42 знаков, в каждом субтитре — не более 2, в виде исключения 3 строк. Если вы не укладываетесь и вам кажется, что дальше сокращать перевод невозможно, разбейте субтитр на два (исправив разметку времени) или попросите помощи.

Минимальное время субтитра — не менее 700 миллисекунд для самых коротких фраз типа «Нет!» или «Ой!». Учитывайте это, если редактируете разметку времени.

Разрыв предложения. Предложение может быть разбито на несколько субтитров. При этом в месте разрыва сохраняется знак препинания, при отсутствии знака препинания никаких специальных обозначений (многоточиями) не требуется. Это решение было принято согласно пожеланиям зрителей.

Диалог в пределах одного субтитра: каждая реплика такого диалога начинается с новой строки и обозначается через тире. Не забудьте пробел после тире.

Не следует объединять две реплики в одной строке:

— Кто здесь? — Мы-то свои, а ты
кто такой и откуда взялся?

Лучше разбить один субтитр на два:

1
— Кто здесь?
— Мы-то свои,
2
а ты кто такой и откуда взялся?

Переход на новую строку. По возможности делаются смысловые переносы: фраза начинается с новой строки (при условии, что все строки субтитра будут более или менее сравнимой длины), не разрываются словосочетания, строка не заканчивается предлогом, частица остаётся с предыдущим словом и т.д. Переносы слова на следующую строку («трансценден- / тальный») не делаются.

По возможности избегайте неровных строк, если субтитр не содержит диалога и если в его середине нет отчётливой паузы. При наличии паузы неровная строка, наоборот, рекомендуется.

Там, где разбиение не смысловое, нежелательны резкие переходы от длинной строки к короткой или наоборот (т.е. от примерно 20 знаков — к 40). В окружении длинных строк две короткие строки желательно объединять в одну. И наоборот, в окружении коротких строк длинная строка разбивается надвое. В целом 2 строки примерно по 20 знаков предпочтительнее одной строки в 40 знаков.

Допустимые способы выделений. Используйте следующие:

  • < i > — тэг для курсивного начертания (закрывать не нужно).
  • ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ.
  • Р а з р я д к а.
  • «Кавычки» (“кавычки”, «кавычки»).
  • [Квадратные скобки.] Не используйте косые, ломаные, круглые скобки: // <> () — они предназначены для других целей.

Нескольких способов выделения в сочетании (например, разрядка и пропись, курсив и квадратные скобки). Таким образом можно оформить название фильма, титры, даты, афиши, вывески, письма, надписи, примечания, слова песен и т.п.

Необходимые примечания оформляются звёздочками и квадратными скобками. Если при добавлении примечания объём субтитра превысил норму, разбейте субтитр надвое. Способы выделения должны быть унифицированы в пределах одного фильма: если все цитаты даются курсивом без кавычек, не следует оформлять одну из них кавычками без курсива.

Полужирный шрифт (тэг < b >) не используется — он плохо виден.

Способы выделений по видам текста. Обобщая накопленный опыт, можно предложить такие:

  • указания на место, время и т.п., выглядящие как субтитры, но являющиеся частью фильма, — выделение не требуется;
  • титры и интертитры (в немых фильмах) — выделение не требуется;
  • название фильма — прописные буквы, для очень коротких названий — прописные буквы и разрядка;
  • звучащие реплики персонажей, находящихся за кадром; голос рассказчика; мысли героев; прочитываемые вслух письма, надписи, цитаты — курсив;
  • не озвученные, а безмолвно показанные зрителю в кадре надписи, письма, цитаты, вывески, названия — только квадратные скобки;
  • стихи, как озвученные, так и показанные; слова песен — курсив;
  • цитата, уместившаяся в один субтитр, — только кавычки;
  • цитата, разделённая на несколько субтитров, — курсив для каждого отдельного субтитра, включающего цитату, только одна открывающая кавычка в начале цитаты и одна закрывающая кавычка в конце.

6. ОБЯЗАННОСТИ КОРРЕКТОРА

  • Исправлять все грамматические, орфографические, пунктуационные ошибки.
  • Исправлять смысловые ошибки, но только самые явные.
  • Следить за оформлением выделенного текста, примечаний, длиной и смысловым разбиением субтитров.
  • Убирать лишние прописные буквы. В 999 случаях из 1000 «вы» ставится со строчной буквы, т.к. передаёт прямую речь: только в личных письмах обращение «Вы» пишется с прописной. «Принцесса», «Сёгун», «Император», «Генерал», «Госпожа», «Областное Управление», «Ад» и т.п. — всё это должно писаться со строчной буквы. В названиях вида «Национальная Японская Обувь», «Тохо Продакшен» прописная стоит только в первом слове: правильно — «Национальная японская обувь», «Тохо продакшен».
  • Убирать все лишние вопросительные и восклицательные знаки, многоточия, пробелы.
  • Расставлять типографские знаки: а) длинное тире — б) многоточие … в) кавычки-ёлочки «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
  • И всё остальное.

Рекомендации составлены Keiko, Lil-kodomo и Yule.