Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов

From TED Translators Wiki
Revision as of 12:07, 27 April 2017 by Pasha Tchernov (talk | contribs) (Style editing, adding references with links)
Jump to: navigation, search
Читайте эту статью на других языках: English

Привет, организаторы мероприятий TEDx и переводчики TED! Здесь всё, что необходимо знать о транскрибировании выступлений TEDx на платформе Amara, описано в 10 шагах!

1. Создайте профиль на TED.com и зарегистрируйтесь с его помощью на платформе Amara, партнёре TED.com по субтитрованию. Создав профиль на Amara, отметьте в настройках языки, на которых вы говорите и на которые/с которых вы можете переводить. Это даст вам возможность находить задания на платформе, с которыми вы сможете поработать. Вы можете увидеть весь процесс регистрации от начала до конца в коротком видеоруководстве.

2. Подумайте о возможности присоединения к Facebook-группе транскрайберов выступлений TEDx и к группе языка, с которым вы планируете работать. Участие в группе открывает возможность обмена опытом, поиск и получение ответов на самые разные вопросы от других волонтёров. Переводчики и транскрайберы очень дружелюбны и могут помочь вам ответами на ваши вопросы. Список групп по языкам вы можете найти по ссылке.

3. C одобрением вашей заявки на вступление в команду TED, вам откроется доступ к заданиям на транскрибирование выступлений. Найдите выступление, которое вы хотели бы странскрибировать[1]. Существует 3 разных способа совершения поиска заданий: в списке заданий по транскрибированию, в списке добавленных на платформу видео и в списке заданий на стороннем сайте Amara Tools, созданном волонтёром проекта Ясуши Аоки. Вы можете увидеть процесс поиска заданий на платформе Amara в коротком видеоруководстве.

4. Об использовании Amara для создания субтитров вы можете узнать в инструкции по работе на Amara. Вы можете посмотреть процесс транскрибирования в следующем видеоруководстве, о правилах по стилю оформления субтитров вы можете узнать, посмотрев другое видеоруководство .

Общее описание процесса транскрибирования описано в пунктах 5-10:

5. Начните процесс транскрибирования с ввода первой фразы выступающего, не добавляйте в начало транскрипции репрезентации звуков, титры вроде (Музыка) или (Аплодисменты).

6. Продолжите транскрибирование, перенося (разделяя) вводимый текст по частям предложений или по смысловым структурам, учитывая следующие правила: 1) в одном титре должно быть не больше 2 строк, 2) а каждая строка в титрах должна включать не больше 42 символов. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака ( ! ), что является сигналом для переноса текста на 2-ю строку или в следующий титр. Не торопитесь, останавливайте воспроизведение видео, чтобы приноровиться к вводу текста, планированию его ввода и распределению по титрам.

7. Редактирование текста, текст на экране и репрезентация звуков Нет необходимости дословно транскрибировать каждое слово выступающего: не включайте оговорки, исправления сказанного («Я не хотел бы... Я хотел бы» → «Я хотел бы») и очевидные ошибки («Мы думаю» → «Я думаю»). Не упустите текст, который появляется на экране, чтобы переводчики субтитров могли перевести его на другие языки. Репрезентация звуков в транскрипции означает включение всей непроизносимой информации, которая необходима для понимания выступления глухими или плохо слышащими зрителями (как и зрителями, просматривающими выступления без звука) в той же степени, что и слышащей аудиторией. Информация о звуках должны быть включена в круглых скобках с капитализацией первого слова, например, (Смех). Самые распространённые виды репрезентаций звуков (Смех), (Аплодисменты) и (Музыка)[2].

8. Синхронизация и скорость чтения После транскрибирования выступления в субтитры перейдите к процессу синхронизации. Для синхронизации титров по временной шкале видео вам понадобится изучить сочетания клавиш на клавиатуре. Инструкция по функциям клавиш и их сочетаний расположена в Редакторе Amara в левом верхнем углу под заголовком «Управление клавиатурой». Подробную инструкцию вы сможете найти при нажатии на ссылку «больше команд». Во время синхронизации вы поймёте, что такое скорость чтения субтитров. В команде волонтёров TED скорость чтения не может быть больше 21 символа/сек. Титр с одной строкой текста не должен отображаться на экране больше 7 секунд. Титр не должен отображаться на экране меньше 1,12 секунды, даже если он содержит одно слово, потому что противном случае титр не будет замечен большинством зрителей. Нарушив одно из этих правил, в правой части нарушающего правила субтитра появится символ красного восклицательного знака ( ! ), что является сигналом для работы по «сжатию текста». Узнать больше с сжатии субтитров в основной статье на английском языке.

9. Заглавие, описание и дисклеймер выступлений TEDx Каждое выступление должно быть озаглавлено по единому стандарту, а также включать информацию о содержании выступления, информацию о выступающем и включать официальный перевод дисклеймера о программе TEDx. После завершения работы с текстом субтитров перейдите к работе с заглавием и описанием выступления. Узнать больше об этом вы можете в статье Оформление заглавия и описания выступлений TEDx.

10. Как только вы закончите задание по транскрибированию, нажмите на кнопку Завершить в правой части экрана. Позднее другой волонтёр отредактирует транскрипцию, исправив любые ошибки и откорректировать синхронизацию (в поначалу она даётся не просто, мы знаем!). Вы можете приступить к редактированию транскрипций, сделанных другими волонтёрами только после того, как сделаете транскрипции выступлений продолжительностью 90 и более минут.[3]. После того, как транскрипция будет отредактирована, только Координатор языка может одобрить внесённые изменения, а после этого опубликовать субтитры на YouTube. Публикация субтитров открывает доступ к заданиям для перевода транскрипции на 100+ языков!

Дополнительная информация в полном руководстве по транскрибированию на английском языке.

Ссылки

  1. Если выступления нет на Amara, но оно есть на официальном канале TEDxTalk на YouTube, добавьте, пожалуйста, выступление через следующую форму: https://goo.gl/NEDlDg.
  2. В некоторых случаях переводом для репрезентации звука (Cheers) может быть (Овации).
  3. Чтобы узнать больше о редактировании, посмотрите это видеоруководство