Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"
m (→Transkrypcja) |
m (→Transkrypcja: Dodałem 2 zasady) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
== Transkrypcja == | == Transkrypcja == | ||
− | |||
*Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''') | *Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''') | ||
*Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj) | *Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj) | ||
*Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć | *Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć | ||
− | *Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę | + | *Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej [[How_to_break_lines|tutaj]] i [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|tutaj]] |
− | |||
*Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni) | *Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni) | ||
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć | *Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć | ||
Line 20: | Line 18: | ||
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka) | *Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka) | ||
*Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy | *Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy | ||
+ | *Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej) | ||
== Synchronizacja == | == Synchronizacja == |
Revision as of 13:52, 3 June 2014
Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.
Po co robimy transkrypcję?
- Dla niesłyszących
- Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
- Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków
Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.
Transkrypcja
- Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
- Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
- Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
- Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
- Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
- Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
- Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
- Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
- Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
- Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej)
Synchronizacja
- Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
- Po przerwie w wypowiedzi napis powinien się pojawić trochę przed tym jak prelegent zacznie mówić, żeby widz wiedział, że trzeba zacząć czytać.
- Napis może "wisieć" na ekranie przez max 2 sekundy dłużej niż wypowiedź (jeśli prelegent w tym czasie nic nie mówi)
- Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis