Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Transkrypcja)
m (Transkrypcja: Dodałem 2 zasady)
Line 9: Line 9:
  
 
== Transkrypcja ==
 
== Transkrypcja ==
 
 
*Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''')
 
*Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''')
 
*Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
 
*Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
 
*Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć
 
*Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć
*Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę
+
*Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej [[How_to_break_lines|tutaj]] i [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|tutaj]]
*W miarę możliwości napis powinien się zmienić, jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis)
 
 
*Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
 
*Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
 
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
 
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
Line 20: Line 18:
 
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
 
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
 
*Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
 
*Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
 +
*Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej)
  
 
== Synchronizacja ==
 
== Synchronizacja ==

Revision as of 13:52, 3 June 2014

Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.

Po co robimy transkrypcję?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
  • Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
  • Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
  • Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
  • Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
  • Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
  • Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej)

Synchronizacja

  • Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
  • Po przerwie w wypowiedzi napis powinien się pojawić trochę przed tym jak prelegent zacznie mówić, żeby widz wiedział, że trzeba zacząć czytać.
  • Napis może "wisieć" na ekranie przez max 2 sekundy dłużej niż wypowiedź (jeśli prelegent w tym czasie nic nie mówi)
  • Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis