Zasady transkrypcji

From TED Translators Wiki
Revision as of 09:23, 1 June 2014 by Snai (talk | contribs) (Transkrypcja)
Jump to: navigation, search

Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.

Po co robimy transkrypcję?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
  • Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy
  • Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę
  • W miarę możliwości napis powinien się zmienić, jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis)
  • Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
  • Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)

Synchronizacja

  • Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
  • Po przerwie w wypowiedzi napis powinien się pojawić trochę przed tym jak prelegent zacznie mówić, żeby widz wiedział, że trzeba zacząć czytać.
  • Napis może "wisieć" na ekranie przez max 2 sekundy dłużej niż wypowiedź (jeśli prelegent w tym czasie nic nie mówi)
  • Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis