Zasady transkrypcji

From TED Translators Wiki
Revision as of 14:21, 17 October 2013 by Snai (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Po co robimy transkrypcję?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (max 21 znaków/s)
  • Jeśli więcej niż 80 znaków – rozdziel na dwa napisy
  • Jeśli napis ma więcej niż 40 znaków – rozdziel na dwie linijki
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów)
  • Napis powinien się zmienić jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis)
  • Transkrypcję też trzeba skracać (usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń)
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć ;) (ABW, etc)

Synchronizacja

  • Napisy powinny się pojawić 100 ms po tym jak prelegent zacznie mówić po pauzie. (widz musi wiedzieć, że powinien wrócić do czytania)
  • Napisy powinny zniknąć najpóźniej 2 sekundy po tym jak prelegent skończy mówić.
  • Między napisami powinna być przerwa trwająca 25 ms, żeby widz wiedział, że tekst który się pojawił jest nowy.

Jak robić transkrypcję na Amarze

#Zapis linijek

Naciśnij “TAB” żeby odtworzyć prelekcję.

“TAB” też zatrzymuje wideo.

Shift + Tab – cofa o kilka sekund

Zapisz słowa tak jak je słyszysz, poprawiając przejęzyczenia i wyrzucając watę językową.

Shift + Enter rozdziela napis na dwa

Enter zaczyna nowy

Naciśnij: “Done? Next Step: Sync”

#Synchronizacja

Odtwórz naciskając “TAB”

“TAB” też zatrzymuje wideo.

Shift + Tab – cofa o kilka sekund

Naciśnij strzałkę w dół kiedy pierwszy napis powinien się pojawić i strzałkę w górę kiedy powinien się skończyć

Nie przejmuj się błędami: można je poprawić w następnym kroku