Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(Transkrypcja: Dodałem info o formacie tytułu, dodałem linki do poradników, dodałem info o niełączeniu końca zdania i początku następnego w jednym napisie)
Line 12: Line 12:
 
*Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''')
 
*Długość wyświetlania (maksymalnie '''21 znaków/sekundę''')
 
*Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
 
*Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
*Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć
+
*Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – złam napis (rozdziel na dwie linijki w jednym napisie)/skróć
 
*Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej [[How_to_break_lines|tutaj]] i [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|tutaj]]
 
*Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej [[How_to_break_lines|tutaj]] i [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|tutaj]]
*Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
+
*Transkrypcję też trzeba skracać, dla zachowania dobrej prędkości wyświetlania i/lub długości (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni), więcej info [[How_to_Compress_Subtitles|tutaj]]
 
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
 
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
 +
*Bardzo ważne: w jednym napisie nie może być koniec jednego zdania i początek następnego (trzeba rozdzielić na dwa napisy)
 +
*Tytuł i opis trzeba dostosować do formatu TED (nawet, jeśli przy wstawianiu zostały napisane niewłaściwie), więcej info [[How_to_Tackle_a_Transcript#Title_and_description_format|tutaj]]
 
*Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
 
*Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
 
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
 
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
*Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
+
*Jeśli trzeba (dla zachowania dobrej prędkości czytania/odpowiedniej długości napisu lub linijki), po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
  
 
== Synchronizacja ==
 
== Synchronizacja ==

Revision as of 07:52, 28 July 2014

Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo dotyczący transkrypcji i ten poradnik dotyczący długości napisów i prędkości czytania.

Po co robimy transkrypty?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Żeby prelekcja, która nam się podoba, wyskakiwała w Google (ludzie mogą znaleźć ją po treści transkryptu)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
  • Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
  • Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – złam napis (rozdziel na dwie linijki w jednym napisie)/skróć
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
  • Transkrypcję też trzeba skracać, dla zachowania dobrej prędkości wyświetlania i/lub długości (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni), więcej info tutaj
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Bardzo ważne: w jednym napisie nie może być koniec jednego zdania i początek następnego (trzeba rozdzielić na dwa napisy)
  • Tytuł i opis trzeba dostosować do formatu TED (nawet, jeśli przy wstawianiu zostały napisane niewłaściwie), więcej info tutaj
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
  • Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
  • Jeśli trzeba (dla zachowania dobrej prędkości czytania/odpowiedniej długości napisu lub linijki), po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy

Synchronizacja

  • Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
  • Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
  • Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
  • Jeśli wycięliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis

Amara

  • Synchronizacja: Wystarczy klikać tylko strzałkę w dół w momencie kiedy ostatnie słowa napisu zostaną wypowiedziane. TZN, strzała w górę nie jest konieczna, w momencie zaczęcia następnego napisu, napis wcześniejszy jest automatycznie zakończony. Jeśli jest długa przerwa potem to można to poprawić "z ręki" przeciągając napis na etapie "Review" (3rd step)