Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 24: Line 24:
 
*Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
 
*Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
 
*Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
 
*Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
*Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis
+
*Jeśli wycięliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis
 +
 
 +
== Amara ==
 +
* Synchronizacja: Wystarczy klikać tylko strzałkę w dół w momencie kiedy ostatnie słowa napisu zostaną wypowiedziane. TZN, strzała w górę nie jest konieczna, w momencie zaczęcia następnego napisu, napis wcześniejszy jest automatycznie zakończony. Jeśli jest długa przerwa potem to można to poprawić "z ręki" przeciągając napis na etapie "Review" (3rd step)

Revision as of 08:37, 9 June 2014

Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo dotyczący transkrypcji i ten poradnik dotyczący długości napisów i prędkości czytania.

Po co robimy transkrypty?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Żeby prelekcja, która nam się podoba, wyskakiwała w Google (ludzie mogą znaleźć ją po treści transkryptu)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
  • Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
  • Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
  • Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
  • Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
  • Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy

Synchronizacja

  • Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
  • Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
  • Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
  • Jeśli wycięliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis

Amara

  • Synchronizacja: Wystarczy klikać tylko strzałkę w dół w momencie kiedy ostatnie słowa napisu zostaną wypowiedziane. TZN, strzała w górę nie jest konieczna, w momencie zaczęcia następnego napisu, napis wcześniejszy jest automatycznie zakończony. Jeśli jest długa przerwa potem to można to poprawić "z ręki" przeciągając napis na etapie "Review" (3rd step)