Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Synchronizacja)
Line 18: Line 18:
 
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
 
*Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
 
*Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
 
*Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
*Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej)
 
  
 
== Synchronizacja ==
 
== Synchronizacja ==
 
*Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
 
*Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
*Napis może "wisieć" na ekranie przez max 2 sekundy dłużej niż wypowiedź (jeśli prelegent w tym czasie nic nie mówi)
+
*Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
 +
*Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
 
*Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis
 
*Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis

Revision as of 13:56, 3 June 2014

Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.

Po co robimy transkrypcję?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
  • Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
  • Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
  • Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
  • Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
  • Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy

Synchronizacja

  • Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
  • Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
  • Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
  • Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis