Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 18: Line 18:
 
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
 
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
 
*Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
 
*Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
 
== Synchronizacja ==
 
 
*Napisy powinny się pojawić 100 ms po tym jak prelegent zacznie mówić po pauzie. (widz musi wiedzieć, że powinien wrócić do czytania)
 
*Napisy powinny zniknąć najpóźniej 2 sekundy po tym jak prelegent skończy mówić.
 
*Między napisami powinna być przerwa trwająca 25 ms, żeby widz wiedział, że tekst który się pojawił jest nowy.
 

Revision as of 15:17, 27 March 2014

Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.

Po co robimy transkrypcję?

  • Dla niesłyszących
  • Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
  • Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków

Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.

Transkrypcja

  • Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
  • Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy
  • Jeśli napis ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki
  • Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów)
  • W miarę możliwości napis powinien się zmienić, jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis)
  • Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń)
  • Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
  • Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)