Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"
(→Po co robimy transkrypcję?) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć [[How_to_Tackle_a_Transcript|tutaj]]. Obejrzyj też ten [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC poradnik wideo]. | Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć [[How_to_Tackle_a_Transcript|tutaj]]. Obejrzyj też ten [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC poradnik wideo]. | ||
− | == Po co robimy | + | == Po co robimy transkrypty? == |
* Dla niesłyszących | * Dla niesłyszących | ||
* Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;) | * Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;) | ||
+ | * Żeby prelekcja, która nam się podoba, wyskakiwała w Google (ludzie mogą znaleźć ją po treści transkryptu) | ||
* Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków | * Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków | ||
Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach. | Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach. |
Revision as of 14:21, 3 June 2014
Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.
Po co robimy transkrypty?
- Dla niesłyszących
- Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
- Żeby prelekcja, która nam się podoba, wyskakiwała w Google (ludzie mogą znaleźć ją po treści transkryptu)
- Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków
Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.
Transkrypcja
- Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
- Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy (dodaj linijkę przed lub po i przekopiuj)
- Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
- Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę. Więcej tutaj i tutaj
- Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
- Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
- Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
- Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
- Jeśli trzeba, po usunięciu waty językowej można pozmieniać słowa na łatwiejsze/krótsze synonimy
Synchronizacja
- Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
- Nie rozpoczynaj wyświetlania napisu wcześniej niż 100ms przed momentem, kiedy prelegent zaczyna mówić odpowiednie słowa (zaczynaj równo albo nawet, jeśli konieczne, trochę później - patrz poniżej)
- Dla zachowania dobrej prędkości czytania można utrzymać napis dłużej, niż mówi prelegent, ale nie więcej niż sekundę (zwykle znacznie mniej), nawet jeśli prelegent mówi już coś innego
- Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis