Difference between revisions of "Zasady transkrypcji"
m (→Transkrypcja) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
*Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę) | *Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę) | ||
− | *Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy | + | *Jeśli więcej niż '''84 znaki''' – rozdziel na dwa napisy |
− | *Jeśli | + | *Jeśli linijka ma więcej niż '''42 znaki''' – rozdziel na dwie linijki/skróć |
− | *Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) | + | *Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę |
*W miarę możliwości napis powinien się zmienić, jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis) | *W miarę możliwości napis powinien się zmienić, jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis) | ||
− | *Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń) | + | *Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni) |
*Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć | *Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć | ||
*Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc) | *Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc) | ||
+ | *Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka) | ||
+ | |||
+ | == Synchronizacja == | ||
+ | *Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis | ||
+ | *Po przerwie w wypowiedzi napis powinien się pojawić trochę przed tym jak prelegent zacznie mówić, żeby widz wiedział, że trzeba zacząć czytać. | ||
+ | *Napis może "wisieć" na ekranie przez max 2 sekundy dłużej niż wypowiedź (jeśli prelegent w tym czasie nic nie mówi) | ||
+ | *Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis |
Revision as of 09:23, 1 June 2014
Zawierający szersze wytłumaczenie i przykłady pełen poradnik w języku angielskim można znaleźć tutaj. Obejrzyj też ten poradnik wideo.
Po co robimy transkrypcję?
- Dla niesłyszących
- Dla ludzi oglądających prelekcje TED w pracy ;)
- Jako tekst bazowy do tłumaczeń na 100+ języków
Uwaga! Błędy w transkrypcji są potem powielane w tłumaczeniach.
Transkrypcja
- Długość wyświetlania (maksymalnie 21 znaków/sekundę)
- Jeśli więcej niż 84 znaki – rozdziel na dwa napisy
- Jeśli linijka ma więcej niż 42 znaki – rozdziel na dwie linijki/skróć
- Nie dzielić między wyrażeniami (poprawny podział napisów) i najlepiej nie między zdaniami, żeby ułatwić tłumaczowi pracę
- W miarę możliwości napis powinien się zmienić, jeśli w filmie jest cięcie (nowe ujęcie / nowy napis)
- Transkrypcję też trzeba skracać (np. usuwanie powtórzeń, przejęzyczeń, czasem błędów - jeśli nie było reakcji z widowni)
- Najlepiej nie dzielić zdań, żeby potem łatwiej tłumaczyć
- Jeśli występują elementy specyficzne dla danej kultury, to zostawić więcej czasu, żeby tłumacz mógł wytłumaczyć lub sparafrazować (ABW, etc)
- Podajemy też informacje dźwiękowe (Brawa), (Śmiech), (Muzyka)
Synchronizacja
- Minimum jedna sekunda, maksimum siedem na napis
- Po przerwie w wypowiedzi napis powinien się pojawić trochę przed tym jak prelegent zacznie mówić, żeby widz wiedział, że trzeba zacząć czytać.
- Napis może "wisieć" na ekranie przez max 2 sekundy dłużej niż wypowiedź (jeśli prelegent w tym czasie nic nie mówi)
- Jeśli wycieliśmy watę językową z początku napisu to nadal synchronizujemy tak jakby skrócony napis zaczynał się w momencie kiedy prelegent mówi wycięty kawałek bo zawsze kiedy prelegent mówi na ekranie musi być napis