From TED Translators Wiki
|
|
(4 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | Reportez-vous aux '''domaines de compétences''' des traducteurs pour toute aide spécifique (termes médicaux, vocabulaire scientifique, juridique, etc...) [[:Category:Experts]]
| |
| | | |
− | ----
| |
− | La traduction des néologismes est fixée par la Commission de Termonologie et Néologie, qui publie au Journal Officiel. On retrouve les termes recommandés sur [France Terme : http://www.culture.fr/franceterme] ; les autres ressources sont ici : [http://www.dglflf.culture.gouv.fr/
| |
− | ] à la rubrique Vocabulaire et Terminologie.
| |
| | | |
− | ----
| + | Voir aussi le chapitre « ''[[Boîte à outils du traducteur]]'' ». |
− | Les mots 'transparents' sont souvent de faux-amis, mais aussi des 'gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par 'calque', et donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension ou d'incompréhension par celui qui le lit.
| |
| | | |
− | ----
| + | |
− | ''''just' ne se traduit pas souvent par 'juste', il couvre le sens de '''ne ...que'''
| + | |
− | ex : he's just a fool --> ce n'est qu'un idiot'''
| + | |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | ==Glossaires des termes les plus fréquents== |
| + | |
| + | * |
Latest revision as of 11:06, 20 April 2020