|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | | |
− | Si vous ne parvenez pas à trouver la traduction d'un terme terminologique dans les dictionnaires et ressources accessibles sur internet, vous pouvez en consultant les ''[[Traducteurs_TED_français|champs de compétences des traducteurs français]]'', trouver quelques traducteurs expérimentés qui peuvent peut-être vous offrir une aide spécifique concernant les termes médicaux, le vocabulaire scientifique, juridique, etc.
| |
| | | |
| + | Voir aussi le chapitre « ''[[Boîte à outils du traducteur]]'' ». |
| | | |
− | ==Dictionnaires==
| |
− |
| |
− | La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site ''[http://www.culture.fr/franceterme France Terme]''.
| |
− |
| |
− | L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut ''[http://academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes dire et ne pas dire]'' quant aux néologismes et angliscismes.
| |
| | | |
− | Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque », et donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension ou d'incompréhension par celui qui le lit.
| |
| | | |
− | D'autres dictionnaires sont disponibles sur le net, tels que :
| |
− | * ''[http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca Le Grand Dictionnaire Terminologique]'',
| |
− | * la base de données ''[https://iate.europa.eu/home IATE]'' pour le vocabulaire institutionnel européen,
| |
− | * le ''[http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/biblio/ dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet]'',
| |
− | * les grands dictionnaires de traduction tels que ''[https://context.reverso.net/translation/ Reverso]'', ''[https://www.linguee.com/english-french Linguee]'', et ''[https://www.wordreference.com WordReference]''.
| |
| | | |
− | Voir aussi le chapitre « ''[[Boîte à outils du traducteur]]'' ».
| |
| | | |
| | | |
− | ==Phrase standard utilisée dans la description des vidéos ==
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx'''
| |
| | | |
| ==Glossaires des termes les plus fréquents== | | ==Glossaires des termes les plus fréquents== |
| | | |
− | * ''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zm0kHtw_DcqJ7hWCjsvJS6-DtGm6Pbsi7rdHietc4zc/edit?fbclid=IwAR2UXdOnuWK_L5YsQ9YuLR5Yx6oTd3QtfBcPv7M5ZaWKbU0mEQ5a_9JoCrg#gid=1 Glossaire 1]'' | + | * |
− | | |
− | * ''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ivwunWTq9MJ4KMEqnokwfaw-Bx1VwHYjPw9LRqyZR04/edit?fbclid=IwAR0nSjpb0gexeM1pV_A60y_S2bQIf8F41hI_POj1tQh2rzrKJT0RrLfHNTA#gid=0 Glossaire 2]''
| |