Difference between revisions of "Vocabulaire"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Replaced content with " Voir aussi le chapitre « ''Boîte à outils du traducteur'' ». ==Glossaires des termes les plus fréquents== *")
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Reportez-vous aux '''domaines de compétences''' des traducteurs pour toute aide spécifique (termes médicaux, vocabulaire scientifique, juridique, etc...) [[:Category:Experts]]
 
  
----
 
La traduction des néologismes est fixée par la Commission de Termonologie et Néologie, qui publie au Journal Officiel. On retrouve les termes recommandés sur [France Terme : http://www.culture.fr/franceterme] ; les autres ressources sont ici : [http://www.dglflf.culture.gouv.fr/
 
] à la rubrique Vocabulaire et Terminologie.
 
  
----
+
Voir aussi le chapitre « ''[[Boîte à outils du traducteur]]'' ».
Les mots 'transparents' sont souvent de faux-amis, mais aussi des 'gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par 'calque', et donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension ou d'incompréhension par celui qui le lit.
 
  
----
+
 
''''just' ne se traduit pas souvent par 'juste', il couvre le sens de '''ne ...que'''
+
 
ex : he's just a fool --> ce n'est qu'un idiot'''
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Glossaires des termes les plus fréquents==
 +
 
 +
*

Latest revision as of 11:06, 20 April 2020


Voir aussi le chapitre « Boîte à outils du traducteur ».




Glossaires des termes les plus fréquents