Difference between revisions of "Vocabulaire"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Reportez-vous aux '''domaines de compétences''' des traducteurs pour toute aide spécifique (termes médicaux, vocabulaire scientifique, juridique, etc...) [[:Category:Experts]]
 
  
''
+
Si vous ne parvenez pas à trouver la traduction d'un terme terminologique dans les dictionnaires et ressources accessibles sur internet, vous pouvez en consultant les ''[[Traducteurs_TED_français|champs de compétences des traducteurs français]]'', trouver quelques traducteurs expérimentés qui peuvent peut-être vous offrir une aide spécifique concernant les termes médicaux, le vocabulaire scientifique, juridique, etc.
'just' ne se traduit pas souvent par 'juste', il couvre le sens de '''ne ...que'''
+
 
ex : he's just a fool --> ce n'est qu'un idiot''
+
 
 +
==Dictionnaires==
 +
 
 +
La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site  ''[http://www.culture.fr/franceterme France Terme]''.
 +
 
 +
L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut ''[http://academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes dire et ne pas dire]'' quant aux néologismes et angliscismes.
 +
 
 +
Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque », et donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension ou d'incompréhension par celui qui le lit.
 +
 
 +
D'autres dictionnaires  sont disponibles sur le net, tels que :
 +
* ''[http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca Le Grand Dictionnaire Terminologique]'',  
 +
* la base de données ''[https://iate.europa.eu/home IATE]'' pour le vocabulaire institutionnel européen,
 +
* le ''[http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/biblio/ dictionnaire des termes de l'informatique et de l'internet]'',
 +
* les grands dictionnaires de traduction tels que ''[https://context.reverso.net/translation/ Reverso]'', ''[https://www.linguee.com/english-french Linguee]'', et ''[https://www.wordreference.com WordReference]''.
 +
 
 +
Voir aussi le chapitre « ''[[Boîte à outils du traducteur]]'' ».
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Phrase standard utilisée dans la description des vidéos ==
 +
 
 +
 
 +
'''Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx'''
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Glossaires des termes les plus fréquents==
 +
 
 +
* ''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zm0kHtw_DcqJ7hWCjsvJS6-DtGm6Pbsi7rdHietc4zc/edit?fbclid=IwAR2UXdOnuWK_L5YsQ9YuLR5Yx6oTd3QtfBcPv7M5ZaWKbU0mEQ5a_9JoCrg#gid=1 Glossaire 1]''
 +
 
 +
* ''[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ivwunWTq9MJ4KMEqnokwfaw-Bx1VwHYjPw9LRqyZR04/edit?fbclid=IwAR0nSjpb0gexeM1pV_A60y_S2bQIf8F41hI_POj1tQh2rzrKJT0RrLfHNTA#gid=0 Glossaire 2]''

Revision as of 19:45, 8 June 2019

Si vous ne parvenez pas à trouver la traduction d'un terme terminologique dans les dictionnaires et ressources accessibles sur internet, vous pouvez en consultant les champs de compétences des traducteurs français, trouver quelques traducteurs expérimentés qui peuvent peut-être vous offrir une aide spécifique concernant les termes médicaux, le vocabulaire scientifique, juridique, etc.


Dictionnaires

La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site France Terme.

L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut dire et ne pas dire quant aux néologismes et angliscismes.

Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque », et donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension ou d'incompréhension par celui qui le lit.

D'autres dictionnaires sont disponibles sur le net, tels que :

Voir aussi le chapitre « Boîte à outils du traducteur ».


Phrase standard utilisée dans la description des vidéos

Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx


Glossaires des termes les plus fréquents