User:Guillaume Rouy

From TED Translators Wiki
Revision as of 09:43, 22 December 2019 by Guillaume Rouy (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 19)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.
la-2 Hic usor media latinitate contribuere potest.
Search user languages

Informations sur la relecture

Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres.

Les numéros donnés dans mon message correspondent à des sections de cette page-ci. Pour savoir comment améliorer vos sous-titres, jetez un œil aux sections indiquées. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à m'envoyer un message.


Construction des sous-titres

Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.


Longueur des sous-titres

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.

  • Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
  • Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.

Si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes. Il est nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères : en règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.


Vitesse de lecture

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.

Comment résoudre ce genre de problème ?



Traduire en français

Cette partie se focalise sur l'application des normes TED au langage français.

Comment couper mes sous-titres ?

TED impose de ne pas couper les groupes syntaxiques afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ?

Le beau chat de la voisine que je connais bien a eu dix ans.

  • Un groupe nominal (déterminant, adjectif et nom commun): Le beau chat et dix ans.
  • Un complément du nom : de la voisine
  • Une proposition (Une propoquoi ?) que je connais bien (relatée à la voisine)
  • Un verbe composé (au passé composé, au plus-que-parfait...) : a eu

Ce sous-titre est trop long, voici comment le couper :

Le beau chat de la voisine

que je connais bien a eu dix ans.

Ici, il aurait été encore mieux de pouvoir garder voisine et sa proposition relative ensemble sur la même ligne. Néanmoins, la proposition est trop longue et il est impossible de réaliser cela sans déséquilibrer les deux lignes.


Comment utiliser la ponctuation ?

En français, voici la ponctuation à utiliser :

  •  ? Point d'interrogation (insérer un espace avant)
  •  ! Point d'exclamation (insérer un espace avant)
  • « » Guillemets (insérer un espace avant et après) (ne pas utiliser ceux-ci " ")
  • - Tiret (insérer un espace avant et après)
  •  : Deux points (insérer un espace avant et après)
  •  ; Point-virgule (insérer un espace après)
  • , Virgule (insérer un espace après)
  • . Point (Recommencer un sous-titre après)
  • ... Points de suspension (Recommencer un sous-titre après)


Comment représenter le son ?

Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :

  • (Applause) -> (Applaudissements)
  • (Cheers) -> (Acclamations)
  • (Music) -> (Musique)
  • (Laughter) -> (Rires)

Pour plus de détails, veuillez lire cette page officielle en anglais.