User:Guillaume Rouy

Guillaume Rouy TED Translator | |
---|---|
Born | September 24, 2000 |
Residence | Paris, France |
Occupation | Student (Engineering) |
Website | |
TED Profile LinkedIn |
Wikipedia:Babel | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
Search user languages |
Informations sur la relecture
Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres. Les numéros donnés dans mon message correspondent à des sections de cette page-ci : jetez un œil aux sections indiquées. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à m'envoyer un message.
Contents
Construction des sous-titres
Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.
Longueur des sous-titres
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.
- Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
- Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.
Si ces règles ne sont pas respectées, l'interface amara donne une erreur sur la ligne :
Comme dans l'exemple, si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes.
Il est également nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères : en règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.
(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.)
Vitesse de lecture
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, moins il y a de temps pour lire le sous-titre, et plus il est difficile de lire le sous-titre. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.)
Titre et description
En cours de rédaction...
(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.)
Traduire en français
Cette partie se focalise sur la manière d'appliquer les normes TED lors d'une traduction en français.
Ressources pour la traduction en français
Voici quelques sites professionnels qui peuvent grandement aider lors d'une traduction :
- Dictionnaire anglais/français : Wordreference
- Équivalents français de mots anglais : FranceTerme (Ministère de la Culture)
- Emplois fautifs en français : Académie Française
Voici des listes de traductions réalisées par les traducteurs français :
- Expressions fréquentes : Répertoire des termes fréquents
- Glossaire des « disclaimers » : Glossaire des disclaimers
Découpe des sous-titres
Il est parfois nécessaire de couper un sous-titre en deux lignes. TED impose de ne pas passer à la ligne au milieu d'un groupe syntaxique afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ?
- Groupe nominal
- Groupe verbal
- Proposition
- Conjonctions de coordination
Ponctuation française
En français, voici la ponctuation à utiliser :
- ? Point d'interrogation (insérer un espace avant)
- ! Point d'exclamation (insérer un espace avant)
- « » Guillemets (insérer un espace avant et après) (ne pas utiliser ceux-ci " ")
- - Tiret (insérer un espace avant et après)
- : Deux points (insérer un espace avant et après)
- ; Point-virgule (insérer un espace après)
- , Virgule (insérer un espace après)
- . Point (Recommencer un sous-titre après)
- ... Points de suspension (Recommencer un sous-titre après)
Comment représenter le son ?
Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :
- (Applause) -> (Applaudissements)
- (Cheers) -> (Acclamations)
- (Music) -> (Musique)
- (Laughter) -> (Rires)
Pour plus de détails, veuillez lire cette page officielle en anglais.