Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 114: Line 114:
 
En français, voici la ponctuation à utiliser :
 
En français, voici la ponctuation à utiliser :
  
? Point d'interrogation  (insérer un espace avant)
+
* ? Point d'interrogation  (insérer un espace avant)
! Point d'exclamation    (insérer un espace avant)
+
* ! Point d'exclamation    (insérer un espace avant)
« » Guillemets            (insérer un espace avant et après) (ne pas utiliser ceux-ci " ")
+
* « » Guillemets            (insérer un espace avant et après) (ne pas utiliser ceux-ci " ")
- Tiret                  (insérer un espace avant et après)
+
* - Tiret                  (insérer un espace avant et après)
: Deux points            (insérer un espace avant et après)
+
* : Deux points            (insérer un espace avant et après)
; Point-virgule          (insérer un espace après)
+
* ; Point-virgule          (insérer un espace après)
, Virgule                (insérer un espace après)
+
* , Virgule                (insérer un espace après)
. Point                  (Recommencer un sous-titre après)
+
* . Point                  (Recommencer un sous-titre après)
... Points de suspension  (Recommencer un sous-titre après)
+
* ... Points de suspension  (Recommencer un sous-titre après)
  
  
Line 129: Line 129:
 
Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :
 
Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :
  
(Applause) -> (Applaudissements)
+
* (Applause) -> (Applaudissements)
(Cheers)  -> (Acclamations)
+
* (Cheers)  -> (Acclamations)
(Music)    -> (Musique)
+
* (Music)    -> (Musique)
(Laughter) -> (Rires)
+
* (Laughter) -> (Rires)
  
 
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/How_to_use_sound_representation veuillez lire cette page officielle en anglais].
 
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/How_to_use_sound_representation veuillez lire cette page officielle en anglais].

Revision as of 07:14, 30 August 2019

Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 23)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.
la-2 Hic usor media latinitate contribuere potest.
Search user languages

Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.








Ressources de relecture

Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.


Logistique des sous-titres

Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.

Voici une liste de vidéos explicatives à voir avant de traduire


Vitesse de lecture

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.

Comment résoudre ce genre de problème ?


Longueur des sous-titres

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.

  • Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
  • Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères. Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux.

De plus, il est nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères.

  • En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine. (cf. Comment couper mes sous-titres ?)


Traduire en français

Cette partie se focalise sur l'application des normes TED au langage français.

Comment couper mes sous-titres ?

TED impose de ne pas couper les groupes syntaxiques afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ?

Le beau chat de la voisine que je connais bien a eu dix ans.

  • Un groupe nominal (déterminant, adjectif et nom commun): Le beau chat et dix ans.
  • Un complément du nom : de la voisine
  • Une proposition (Une propoquoi ?) que je connais bien (relatée à la voisine)
  • Un verbe composé (au passé composé, au plus-que-parfait...) : a eu

Ce sous-titre est trop long, voici comment le couper :

Le beau chat de la voisine que je connais bien a eu dix ans.

Ici, il aurait été encore mieux de pouvoir garder voisine et sa proposition relative ensemble sur la même ligne. Néanmoins, la proposition est trop longue et il est impossible de réaliser cela sans déséquilibrer les deux lignes.


Comment utiliser la ponctuation ?

En français, voici la ponctuation à utiliser :

  •  ? Point d'interrogation (insérer un espace avant)
  •  ! Point d'exclamation (insérer un espace avant)
  • « » Guillemets (insérer un espace avant et après) (ne pas utiliser ceux-ci " ")
  • - Tiret (insérer un espace avant et après)
  •  : Deux points (insérer un espace avant et après)
  •  ; Point-virgule (insérer un espace après)
  • , Virgule (insérer un espace après)
  • . Point (Recommencer un sous-titre après)
  • ... Points de suspension (Recommencer un sous-titre après)


Comment représenter le son ?

Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :

  • (Applause) -> (Applaudissements)
  • (Cheers) -> (Acclamations)
  • (Music) -> (Musique)
  • (Laughter) -> (Rires)

Pour plus de détails, veuillez lire cette page officielle en anglais.