Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 42: Line 42:
  
 
__TOC__
 
__TOC__
 
 
 
  
  
Line 65: Line 62:
  
 
Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.
 
Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.
 +
  
 
==Logistique des sous-titres==
 
==Logistique des sous-titres==
Line 71: Line 69:
  
 
[https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Voici une liste de vidéos explicatives à voir avant de traduire]
 
[https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Voici une liste de vidéos explicatives à voir avant de traduire]
 +
  
 
===Vitesse de lecture===
 
===Vitesse de lecture===
Line 76: Line 75:
 
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
 
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
  
[https://youtu.be/QVz0XyEAbHU Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes]
+
[https://youtu.be/QVz0XyEAbHU Comment résoudre ce genre de problème ?]
  
 
===Longueur des sous-titres===
 
===Longueur des sous-titres===
  
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil).
+
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.
 +
 
 +
* Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
 +
* Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères. Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux.
 +
 
 +
De plus, il est nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères.
 +
 
 +
* En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine. (cf. Comment couper mes sous-titres ?)
  
Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien)
 
  
 
==Traduire en français==
 
==Traduire en français==

Revision as of 06:55, 30 August 2019

Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 19)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.
la-2 Hic usor media latinitate contribuere potest.
Search user languages

Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.









Ressources de relecture

Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.


Logistique des sous-titres

Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.

Voici une liste de vidéos explicatives à voir avant de traduire


Vitesse de lecture

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.

Comment résoudre ce genre de problème ?

Longueur des sous-titres

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.

  • Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
  • Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères. Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux.

De plus, il est nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères.

  • En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine. (cf. Comment couper mes sous-titres ?)


Traduire en français

Cette partie se focalise sur l'application des normes TED au langage français.

Comment couper mes sous-titres ?

TED impose de ne pas couper les groupes syntaxiques afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ?

Le beau chat de la voisine que je connais bien a eu dix ans.

  • Un groupe nominal (déterminant, adjectif et nom commun): Le beau chat
  • Un complément du nom : de la voisine
  • Une proposition (Une propoquoi ?) que je connais bien""
  • Un verbe composé (au passé composé, au plus-que-parfait...) : a eu

Comment utiliser la ponctuation ?

Comment représenter le son ?