Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Construction des sous-titres)
 
(33 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 37: Line 37:
 
| footnotes                =  
 
| footnotes                =  
 
| box_width                =
 
| box_width                =
}}]]{{babel|fr|en-5|es-3|la-2}}
+
}}]]{{babel|fr|en-5|es-2}}
  
 
=Informations sur la relecture=
 
=Informations sur la relecture=
  
Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres.
+
Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres. Jetez un œil aux sections indiquées dans mon message. En particulier, ''les phrases en italiques'' donnent les règles principales à suivre. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à  [https://amara.org/en/messages/new/?user=guillaume_rouy m'envoyer un message].
 
 
Les numéros donnés dans mon message correspondent à des sections de cette page-ci. Pour savoir comment améliorer vos sous-titres, jetez un œil aux sections indiquées. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à  [https://amara.org/en/messages/new/?user=guillaume_rouy m'envoyer un message].
 
  
 
__TOC__
 
__TOC__
Line 57: Line 55:
 
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.
 
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.
  
* Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
+
* ''Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.''
* Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.  
+
* ''Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.''
 +
 
 +
Si ces règles ne sont pas respectées, l'interface amara donne une erreur sur la ligne :
 +
 
  
Si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes. Il est nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères : en règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.
+
[[File:Nbcarwrong.png|center|650px]]
 +
 
 +
 
 +
Comme dans l'exemple, si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes.
 +
 
 +
 
 +
[[File:Nbcar.png|center|650px]]
 +
 
 +
 
 +
Il est également nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères :
 +
 
 +
''En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.''
  
 
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/yvNQoD32Qqo en cliquant ici].)
 
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/yvNQoD32Qqo en cliquant ici].)
Line 66: Line 78:
  
 
===Vitesse de lecture===
 
===Vitesse de lecture===
 +
 +
 +
[[File:Carparsec.png|center|650px]]
 +
  
 
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, moins il y a de temps pour lire le sous-titre, et plus il est difficile de lire le sous-titre. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
 
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, moins il y a de temps pour lire le sous-titre, et plus il est difficile de lire le sous-titre. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
 
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/QVz0XyEAbHU en cliquant ici].)
 
  
  
===Titre et description===
+
Comment faire baisser un rapport car/sec trop élevé ? En fonction de la situation, il est possible de :
  
''En cours de rédaction...''
+
*Diviser le sous-titre en deux ou plusieurs sous-titres (Durée de chacun : 1 à 7 secondes, sans couper la logique de la phrase).
 +
*Utiliser des synonymes plus courts en termes de caractères (Se référer à un dictionnaire des synonymes).
 +
*Reformuler la traduction en allégeant sa structure (Le but est de transmettre le sens, sans s'éloigner du style de l'intervenant(e)).
 +
*Allonger la durée du sous-titre (Étendre plutôt la fin du sous-titre).
 +
*Supprimer une partie de la phrase (à condition qu'elle ne soit pas essentielle dans l'argumentation).
  
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/XeBZGjEzDJ8 en cliquant ici].)
+
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/QVz0XyEAbHU en cliquant ici].)
 +
(Accédez à un guide complet [https://translations.ted.com/Comment_condenser_les_sous-titres en cliquant ici].)
  
  
 +
===Découpe des sous-titres===
  
 +
Il est parfois nécessaire de couper un sous-titre en deux lignes. ''TED impose de ne pas passer à la ligne au milieu d'une unité linguistique'', ou groupe syntaxique, afin de faciliter la lecture. Une unité linguistique est un groupe de mots liés grammaticalement tel qu'une préposition accompagnée de son complément, un article lié à son nom, une proposition subordonnée, etc...). ''Il est toujours meilleur de passer à la ligne ou de couper un sous-titre avant un mot de liaison.''
  
 +
[https://translations.ted.com/Comment_d%C3%A9couper_les_phrases En cliquant ici], vous aurez accès à un guide complet sur le sujet.
  
 
=Traduire en français=
 
=Traduire en français=
Line 89: Line 111:
 
===Ressources pour la traduction en français===
 
===Ressources pour la traduction en français===
  
''En cours de rédaction...''
+
Voici quelques sites professionnels qui peuvent grandement aider lors d'une traduction :
  
 +
*Dictionnaire anglais/français : [https://www.wordreference.com/fr/ Wordreference]
 +
*Équivalents français de mots anglais : [http://www.culture.fr/franceterme/?fbclid=IwAR1gD6It1tGApYL1meZ6fHhrTpWDTz86XmWxlYnfyA7Z6REwSKRxHlvBt-s FranceTerme (Ministère de la Culture)]
 +
*Emplois fautifs en français : [http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/emplois-fautifs Académie Française]
  
===Découpe des sous-titres===
+
Voici des listes de traductions réalisées par les traducteurs français :
  
Il est parfois nécessaire de couper un sous-titre en deux lignes. TED impose de ne pas passer à la ligne au milieu d'un groupe syntaxique afin de faciliter la lecture. Que sont ces groupes syntaxiques ?
+
*Expressions fréquentes : [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zm0kHtw_DcqJ7hWCjsvJS6-DtGm6Pbsi7rdHietc4zc/edit?fbclid=IwAR2UXdOnuWK_L5YsQ9YuLR5Yx6oTd3QtfBcPv7M5ZaWKbU0mEQ5a_9JoCrg#gid=1 Répertoire des termes fréquents]
 +
*Glossaire des « disclaimers » : [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ivwunWTq9MJ4KMEqnokwfaw-Bx1VwHYjPw9LRqyZR04/edit Glossaire des disclaimers]
  
*Groupe nominal
+
Liens des pages principales des guides :
*Groupe verbal
+
*Anglais : [https://translations.ted.com/Portal:Main Guide complet]
*Proposition
+
*Français : [https://translations.ted.com/Portal:Fran%C3%A7ais Guide en cours de reconstruction]
*Conjonctions de coordination
 
  
  
Line 108: Line 133:
 
* ? Point d'interrogation  (insérer un espace avant)
 
* ? Point d'interrogation  (insérer un espace avant)
 
* ! Point d'exclamation    (insérer un espace avant)
 
* ! Point d'exclamation    (insérer un espace avant)
* « » Guillemets            (insérer un espace avant et après) (ne pas utiliser ceux-ci " ")
+
* « » Guillemets            (insérer un espace avant et après) (/!\ Ne pas utiliser ceux-ci " " /!\)
 
* - Tiret                  (insérer un espace avant et après)
 
* - Tiret                  (insérer un espace avant et après)
 
* : Deux points            (insérer un espace avant et après)
 
* : Deux points            (insérer un espace avant et après)
Line 116: Line 141:
 
* ... Points de suspension  (Recommencer un sous-titre après)
 
* ... Points de suspension  (Recommencer un sous-titre après)
  
 +
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/Ponctuation cliquez ici] afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.
  
==Comment représenter le son ?==
+
 
 +
===Comment représenter le son ?===
  
 
Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :
 
Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :
Line 126: Line 153:
 
* (Laughter) -> (Rires)
 
* (Laughter) -> (Rires)
  
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/How_to_use_sound_representation veuillez lire cette page officielle en anglais].
+
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/Comment_repr%C3%A9senter_les_sons cliquez ici] afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.
  
 +
=Récapitulatif visuel=
  
=Récapitulatif visuel=
+
[[File:NormesTED.jpg|center]]
 +
 
 +
 
 +
=Liens utiles=
 +
 
 +
 
 +
* [https://www.ted.com/ Site TED]
 +
* [https://translations.ted.com/Portal:Main Wiki anglais]
 +
* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ Groupe facebook TED Translators]
 +
* [https://tedtranslators.com/ Blog TED Translators]
 +
 
 +
 
 +
* [https://translations.ted.com/Portal:Fran%C3%A7ais Wiki français]
 +
* [https://www.facebook.com/groups/TED.FR/ Groupe facebook TED en français]
  
[File:normesTED.jpg]
 
  
[[File:normesTED.jpg]]
+
* [https://amara.org/en/messages/new/?user=guillaume_rouy Envoyer un message à l'auteur de cette page]

Latest revision as of 08:30, 19 April 2020

Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 23)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.
Search user languages

Informations sur la relecture

Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres. Jetez un œil aux sections indiquées dans mon message. En particulier, les phrases en italiques donnent les règles principales à suivre. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à m'envoyer un message.


Construction des sous-titres

Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.


Longueur des sous-titres

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.

  • Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
  • Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.

Si ces règles ne sont pas respectées, l'interface amara donne une erreur sur la ligne :


Nbcarwrong.png


Comme dans l'exemple, si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes.


Nbcar.png


Il est également nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères :

En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.

(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.)


Vitesse de lecture

Carparsec.png


En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, moins il y a de temps pour lire le sous-titre, et plus il est difficile de lire le sous-titre. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.


Comment faire baisser un rapport car/sec trop élevé ? En fonction de la situation, il est possible de :

  • Diviser le sous-titre en deux ou plusieurs sous-titres (Durée de chacun : 1 à 7 secondes, sans couper la logique de la phrase).
  • Utiliser des synonymes plus courts en termes de caractères (Se référer à un dictionnaire des synonymes).
  • Reformuler la traduction en allégeant sa structure (Le but est de transmettre le sens, sans s'éloigner du style de l'intervenant(e)).
  • Allonger la durée du sous-titre (Étendre plutôt la fin du sous-titre).
  • Supprimer une partie de la phrase (à condition qu'elle ne soit pas essentielle dans l'argumentation).

(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.) (Accédez à un guide complet en cliquant ici.)


Découpe des sous-titres

Il est parfois nécessaire de couper un sous-titre en deux lignes. TED impose de ne pas passer à la ligne au milieu d'une unité linguistique, ou groupe syntaxique, afin de faciliter la lecture. Une unité linguistique est un groupe de mots liés grammaticalement tel qu'une préposition accompagnée de son complément, un article lié à son nom, une proposition subordonnée, etc...). Il est toujours meilleur de passer à la ligne ou de couper un sous-titre avant un mot de liaison.

En cliquant ici, vous aurez accès à un guide complet sur le sujet.

Traduire en français

Cette partie se focalise sur la manière d'appliquer les normes TED lors d'une traduction en français.


Ressources pour la traduction en français

Voici quelques sites professionnels qui peuvent grandement aider lors d'une traduction :

Voici des listes de traductions réalisées par les traducteurs français :

Liens des pages principales des guides :


Ponctuation française

En français, voici la ponctuation à utiliser :

  •  ? Point d'interrogation (insérer un espace avant)
  •  ! Point d'exclamation (insérer un espace avant)
  • « » Guillemets (insérer un espace avant et après) (/!\ Ne pas utiliser ceux-ci " " /!\)
  • - Tiret (insérer un espace avant et après)
  •  : Deux points (insérer un espace avant et après)
  •  ; Point-virgule (insérer un espace après)
  • , Virgule (insérer un espace après)
  • . Point (Recommencer un sous-titre après)
  • ... Points de suspension (Recommencer un sous-titre après)

Pour plus de détails, cliquez ici afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.


Comment représenter le son ?

Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :

  • (Applause) -> (Applaudissements)
  • (Cheers) -> (Acclamations)
  • (Music) -> (Musique)
  • (Laughter) -> (Rires)

Pour plus de détails, cliquez ici afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.

Récapitulatif visuel

NormesTED.jpg


Liens utiles