Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Construction des sous-titres)
 
(53 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 37: Line 37:
 
| footnotes                =  
 
| footnotes                =  
 
| box_width                =
 
| box_width                =
}}]]{{babel|fr|en-5|es-3|la-2}}
+
}}]]{{babel|fr|en-5|es-2}}
  
Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.
+
=Informations sur la relecture=
 +
 
 +
Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres. Jetez un œil aux sections indiquées dans mon message. En particulier, ''les phrases en italiques'' donnent les règles principales à suivre. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à  [https://amara.org/en/messages/new/?user=guillaume_rouy m'envoyer un message].
  
 
__TOC__
 
__TOC__
  
  
 +
=Construction des sous-titres=
 +
 +
Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.
 +
 +
 +
===Longueur des sous-titres===
 +
 +
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.
 +
 +
* ''Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.''
 +
* ''Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.''
 +
 +
Si ces règles ne sont pas respectées, l'interface amara donne une erreur sur la ligne :
 +
 +
 +
[[File:Nbcarwrong.png|center|650px]]
 +
 +
 +
Comme dans l'exemple, si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes.
 +
 
 +
 +
[[File:Nbcar.png|center|650px]]
 +
 +
 +
Il est également nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères :
 +
 +
''En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.''
  
 +
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/yvNQoD32Qqo en cliquant ici].)
  
  
 +
===Vitesse de lecture===
  
  
 +
[[File:Carparsec.png|center|650px]]
  
  
 +
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, moins il y a de temps pour lire le sous-titre, et plus il est difficile de lire le sous-titre. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
  
  
 +
Comment faire baisser un rapport car/sec trop élevé ? En fonction de la situation, il est possible de :
  
 +
*Diviser le sous-titre en deux ou plusieurs sous-titres (Durée de chacun : 1 à 7 secondes, sans couper la logique de la phrase).
 +
*Utiliser des synonymes plus courts en termes de caractères (Se référer à un dictionnaire des synonymes).
 +
*Reformuler la traduction en allégeant sa structure (Le but est de transmettre le sens, sans s'éloigner du style de l'intervenant(e)).
 +
*Allonger la durée du sous-titre (Étendre plutôt la fin du sous-titre).
 +
*Supprimer une partie de la phrase (à condition qu'elle ne soit pas essentielle dans l'argumentation).
  
 +
(Accédez à un tutoriel explicatif [https://youtu.be/QVz0XyEAbHU en cliquant ici].)
 +
(Accédez à un guide complet [https://translations.ted.com/Comment_condenser_les_sous-titres en cliquant ici].)
  
  
 +
===Découpe des sous-titres===
  
 +
Il est parfois nécessaire de couper un sous-titre en deux lignes. ''TED impose de ne pas passer à la ligne au milieu d'une unité linguistique'', ou groupe syntaxique, afin de faciliter la lecture. Une unité linguistique est un groupe de mots liés grammaticalement tel qu'une préposition accompagnée de son complément, un article lié à son nom, une proposition subordonnée, etc...). ''Il est toujours meilleur de passer à la ligne ou de couper un sous-titre avant un mot de liaison.''
  
 +
[https://translations.ted.com/Comment_d%C3%A9couper_les_phrases En cliquant ici], vous aurez accès à un guide complet sur le sujet.
  
 +
=Traduire en français=
  
 +
Cette partie se focalise sur la manière d'appliquer les normes TED lors d'une traduction en français.
  
=Ressources de relecture=
 
  
Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.
+
===Ressources pour la traduction en français===
  
==Logistique des sous-titres==
+
Voici quelques sites professionnels qui peuvent grandement aider lors d'une traduction :
  
[https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Click here for a playlist of explanatory videos you should watch before translating]
+
*Dictionnaire anglais/français : [https://www.wordreference.com/fr/ Wordreference]
 +
*Équivalents français de mots anglais : [http://www.culture.fr/franceterme/?fbclid=IwAR1gD6It1tGApYL1meZ6fHhrTpWDTz86XmWxlYnfyA7Z6REwSKRxHlvBt-s FranceTerme (Ministère de la Culture)]
 +
*Emplois fautifs en français : [http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/emplois-fautifs Académie Française]
  
===Vitesse de lecture===
+
Voici des listes de traductions réalisées par les traducteurs français :
  
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
+
*Expressions fréquentes : [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Zm0kHtw_DcqJ7hWCjsvJS6-DtGm6Pbsi7rdHietc4zc/edit?fbclid=IwAR2UXdOnuWK_L5YsQ9YuLR5Yx6oTd3QtfBcPv7M5ZaWKbU0mEQ5a_9JoCrg#gid=1 Répertoire des termes fréquents]
 +
*Glossaire des « disclaimers » : [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ivwunWTq9MJ4KMEqnokwfaw-Bx1VwHYjPw9LRqyZR04/edit Glossaire des disclaimers]
  
[https://youtu.be/QVz0XyEAbHU Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes]
+
Liens des pages principales des guides :
 +
*Anglais : [https://translations.ted.com/Portal:Main Guide complet]
 +
*Français : [https://translations.ted.com/Portal:Fran%C3%A7ais Guide en cours de reconstruction]
  
===Longueur des sous-titres===
 
  
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil).
+
===Ponctuation française===
  
Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien)
+
En français, voici la ponctuation à utiliser :
  
==Translating in French - Traduire en français==
+
* ? Point d'interrogation  (insérer un espace avant)
 +
* ! Point d'exclamation    (insérer un espace avant)
 +
* « » Guillemets            (insérer un espace avant et après) (/!\ Ne pas utiliser ceux-ci " " /!\)
 +
* - Tiret                  (insérer un espace avant et après)
 +
* : Deux points            (insérer un espace avant et après)
 +
* ; Point-virgule          (insérer un espace après)
 +
* , Virgule                (insérer un espace après)
 +
* . Point                  (Recommencer un sous-titre après)
 +
* ... Points de suspension  (Recommencer un sous-titre après)
  
===Comment couper mes sous-titres ?===
+
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/Ponctuation cliquez ici] afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.
  
===Comment utiliser la ponctuation ?===
 
  
 
===Comment représenter le son ?===
 
===Comment représenter le son ?===
 +
 +
Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :
 +
 +
* (Applause) -> (Applaudissements)
 +
* (Cheers)  -> (Acclamations)
 +
* (Music)    -> (Musique)
 +
* (Laughter) -> (Rires)
 +
 +
Pour plus de détails, [https://translations.ted.com/Comment_repr%C3%A9senter_les_sons cliquez ici] afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.
 +
 +
=Récapitulatif visuel=
 +
 +
[[File:NormesTED.jpg|center]]
 +
 +
 +
=Liens utiles=
 +
 +
 +
* [https://www.ted.com/ Site TED]
 +
* [https://translations.ted.com/Portal:Main Wiki anglais]
 +
* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ Groupe facebook TED Translators]
 +
* [https://tedtranslators.com/ Blog TED Translators]
 +
 +
 +
* [https://translations.ted.com/Portal:Fran%C3%A7ais Wiki français]
 +
* [https://www.facebook.com/groups/TED.FR/ Groupe facebook TED en français]
 +
 +
 +
* [https://amara.org/en/messages/new/?user=guillaume_rouy Envoyer un message à l'auteur de cette page]

Latest revision as of 08:30, 19 April 2020

Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 23)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.
Search user languages

Informations sur la relecture

Si vous avez été dirigé(e) vers cette page, c'est que j'ai relu votre traduction. Cette page donne des explications plus approfondies à propos des remarques faites sur vos sous-titres. Jetez un œil aux sections indiquées dans mon message. En particulier, les phrases en italiques donnent les règles principales à suivre. Si vous avez encore un doute ou une question après avoir lu les paragraphes concernés, n'hésitez pas à m'envoyer un message.


Construction des sous-titres

Sous-titrer n'est pas une tâche aisée. TED impose des normes afin que les sous-titres soient agréables à lire.


Longueur des sous-titres

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. TED impose une limite de caractères pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil.

  • Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères au total.
  • Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères.

Si ces règles ne sont pas respectées, l'interface amara donne une erreur sur la ligne :


Nbcarwrong.png


Comme dans l'exemple, si votre sous-titre possède plus de 42 caractères, vous devez le couper en deux lignes.


Nbcar.png


Il est également nécessaire d'équilibrer les deux lignes d'un même sous-titre en termes de caractères :

En règle générale, une ligne ne peut pas être deux fois plus longue que sa voisine.

(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.)


Vitesse de lecture

Carparsec.png


En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, moins il y a de temps pour lire le sous-titre, et plus il est difficile de lire le sous-titre. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.


Comment faire baisser un rapport car/sec trop élevé ? En fonction de la situation, il est possible de :

  • Diviser le sous-titre en deux ou plusieurs sous-titres (Durée de chacun : 1 à 7 secondes, sans couper la logique de la phrase).
  • Utiliser des synonymes plus courts en termes de caractères (Se référer à un dictionnaire des synonymes).
  • Reformuler la traduction en allégeant sa structure (Le but est de transmettre le sens, sans s'éloigner du style de l'intervenant(e)).
  • Allonger la durée du sous-titre (Étendre plutôt la fin du sous-titre).
  • Supprimer une partie de la phrase (à condition qu'elle ne soit pas essentielle dans l'argumentation).

(Accédez à un tutoriel explicatif en cliquant ici.) (Accédez à un guide complet en cliquant ici.)


Découpe des sous-titres

Il est parfois nécessaire de couper un sous-titre en deux lignes. TED impose de ne pas passer à la ligne au milieu d'une unité linguistique, ou groupe syntaxique, afin de faciliter la lecture. Une unité linguistique est un groupe de mots liés grammaticalement tel qu'une préposition accompagnée de son complément, un article lié à son nom, une proposition subordonnée, etc...). Il est toujours meilleur de passer à la ligne ou de couper un sous-titre avant un mot de liaison.

En cliquant ici, vous aurez accès à un guide complet sur le sujet.

Traduire en français

Cette partie se focalise sur la manière d'appliquer les normes TED lors d'une traduction en français.


Ressources pour la traduction en français

Voici quelques sites professionnels qui peuvent grandement aider lors d'une traduction :

Voici des listes de traductions réalisées par les traducteurs français :

Liens des pages principales des guides :


Ponctuation française

En français, voici la ponctuation à utiliser :

  •  ? Point d'interrogation (insérer un espace avant)
  •  ! Point d'exclamation (insérer un espace avant)
  • « » Guillemets (insérer un espace avant et après) (/!\ Ne pas utiliser ceux-ci " " /!\)
  • - Tiret (insérer un espace avant et après)
  •  : Deux points (insérer un espace avant et après)
  •  ; Point-virgule (insérer un espace après)
  • , Virgule (insérer un espace après)
  • . Point (Recommencer un sous-titre après)
  • ... Points de suspension (Recommencer un sous-titre après)

Pour plus de détails, cliquez ici afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.


Comment représenter le son ?

Le son se représente entre parenthèses. Par exemple :

  • (Applause) -> (Applaudissements)
  • (Cheers) -> (Acclamations)
  • (Music) -> (Musique)
  • (Laughter) -> (Rires)

Pour plus de détails, cliquez ici afin d'accéder à un guide complet sur le sujet.

Récapitulatif visuel

NormesTED.jpg


Liens utiles