Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 62: Line 62:
  
  
=Reviewing resources - Ressources de relecture=
+
=Ressources de relecture=
  
This section is intended to advise translators and give them the information they need in order to deliver great subtitles. If you were directed here after a review, take a look at the parts I suggested you to check.
+
Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.
  
 +
==Logistique des sous-titres==
  
''Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.''
+
[https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Click here for a playlist of explanatory videos you should watch before translating]
 
==Guidelines==
 
  
[https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Click here for a playlist of explanatory videos you should watch before translating]
+
===Vitesse de lecture===
  
===Reading speed Vitesse de lecture===
+
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.
Whenever you select a subtitle, you can get a ratio called Chars/sec : the number of characters divided by the duration of the subtitle. The higher the ratio is, the harder it is to read the subtitle (the less time you have to read). This ratio is thus limited at 21 ch/s.
 
  
[https://youtu.be/QVz0XyEAbHU Check this video to learn how to tacle this kind of issues]
+
[https://youtu.be/QVz0XyEAbHU Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes]
  
''En selectionnant''
+
===Longueur des sous-titres===
  
===Subtitle length - Longueur des sous-titres===
+
En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil).
  
 +
Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien)
  
 
==Translating in French - Traduire en français==
 
==Translating in French - Traduire en français==
  
 +
===Comment couper mes sous-titres ?===
  
 
===Comment utiliser la ponctuation ?===
 
===Comment utiliser la ponctuation ?===
 
===Comment couper mes sous-titres ?===
 
  
 
===Comment représenter le son ?===
 
===Comment représenter le son ?===

Revision as of 11:49, 2 August 2019

Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 19)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.
la-2 Hic usor media latinitate contribuere potest.
Search user languages

Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.











Ressources de relecture

Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.

Logistique des sous-titres

Click here for a playlist of explanatory videos you should watch before translating

Vitesse de lecture

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à un rapport appelé car/sec : le nombre de caractères divisé par la durée du sous-titre. Plus ce rapport est élevé, plus il est difficile de lire le sous-titre, car moins il y a de temps pour le lire. Ce rapport est donc limité à 21 caractères par seconde.

Voici une vidéo qui montre comment résoudre ce genre de problèmes

Longueur des sous-titres

En sélectionnant un sous-titre, vous avez accès à la longueur du sous-titre ainsi que la longueur de chacune des lignes. Un sous-titre ne peut pas être plus long que 84 caractères et chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (pour que les sous-titres soient entièrement visibles sur tout type d'appareil).

Si vous dépassez 42 caractères, vous devez couper votre première ligne en deux. (lien)

Translating in French - Traduire en français

Comment couper mes sous-titres ?

Comment utiliser la ponctuation ?

Comment représenter le son ?