Difference between revisions of "User:Axel Saffran"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
I am a visual artist who stumbled upon TED in the summer of 2010, through a video posted on a blog that I encountered on a Google search. It was Benjamin Zander's talk, and I was pretty much instantly hooked.
 
I am a visual artist who stumbled upon TED in the summer of 2010, through a video posted on a blog that I encountered on a Google search. It was Benjamin Zander's talk, and I was pretty much instantly hooked.
Not long after that, somebody in the comment threads informed me of the existence of the OTP, and I started translating. I've learned a lot during my work for TED. Not only the enrichment of my world view that every talk adds to, but i've also gone through a considerable learning curve where language and especially the process of crafting subtitles is concerned. The recent growth in scale and scope of the OTP is breathtaking and inspiring.
+
Not long after that, somebody in the comment threads informed me of the existence of the OTP, and I started translating. I've learned a lot during my work for TED. Every in-depth involvement in the talks I translate – having to watch them several times and really tuning in – enriches my world view. Beside that I've also gone through a considerable learning curve where language and especially the process of crafting subtitles is concerned. The recent growth in scale and scope of the OTP is breathtaking and inspiring.
 
[[Category:Dutch Language Coordinator]]
 
[[Category:Dutch Language Coordinator]]

Revision as of 19:33, 21 June 2013

I am a visual artist who stumbled upon TED in the summer of 2010, through a video posted on a blog that I encountered on a Google search. It was Benjamin Zander's talk, and I was pretty much instantly hooked. Not long after that, somebody in the comment threads informed me of the existence of the OTP, and I started translating. I've learned a lot during my work for TED. Every in-depth involvement in the talks I translate – having to watch them several times and really tuning in – enriches my world view. Beside that I've also gone through a considerable learning curve where language and especially the process of crafting subtitles is concerned. The recent growth in scale and scope of the OTP is breathtaking and inspiring.