Turkish

From TED Translators Wiki
Revision as of 05:30, 3 January 2015 by Meric Aydonat (talk | contribs) (Çeviriye yeni başlayanlar)
Jump to: navigation, search

Merhabalar,

TED Open Translation Project - Açık Çeviri Projesi sitesine hoşgeldin. Bu sitenin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen bana mesaj atmaktan çekinme.

Çeviriye yeni başlayanlar

Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.

İlk yapman gereken, Facebook grubumuza üye olmak. Bunun için bana eposta adresini gondermen gerekiyor (söz veriyorum adresini kimseyle paylaşmayacağım, kedi resimleri göndermeyeceğim), böylece seni gizli grubumuza ekleyeceğim. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.

TED OTP youtube hesabında yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin.

TED.com sitesinin OTP bölümünde, TED çevirmenleri için bütün diller için geçerli genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.

TED stiline ve çeviri arayüzümüze alışman açısından, 90 dakikalık çeviri yapmadan lütfen gözden geçirme yapma.

Son olarak ama en önemli olarak LÜTFEN LÜTFEN LÜTFEN AŞAĞIDAKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem gereksiz yere uzayacak.

İyi çeviriler!

Türkçe çeviriler için kılavuz

1. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri/cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizce'sine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçe'de kulağa hoş geliyor mu düşün, gerektiğinde düzeltmeleri yap.

2. Çevirilerde güzel Türkçe'mizin en nadide harfleri olan "ç, ğ, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, çeviri bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, bu sitede Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz. Ayrıntılı açıklama burada.

3. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizce'deki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.

4. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülen ama konuşurken pek kullanmadığımız -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz. Bu, konuşmalara gereksiz bir resmiyet katıyor. Örnek: Cümleleri -dir ekiyle bitirmek çok resmidir.

5. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizce'nin aksine, Türkçe'de "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metne aynen geçirme.

6. Yine "ve"lerle ilgili, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçe'de cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz.

7. Türkçe'de sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"

8. "de" ve "ki" eklerinin/sözcüklerinin yazımından bahsetmeme gerek yok, öyle değil mi?

9. İngilizce'nin tersine, Türkçe'de sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.

10. Cümleleri birleştirmek için kullanılan -p ekinden sonra virgül kullanmıyoruz. Örnek: Virgül kullanıp hata yapma.

11. Konuşmacının bahsettiği kitabın veya filmin Türkçe'si yayınlanmışsa, çeviri adını kullanıyoruz.

12. Geriye kalan bütün soruların için TDK.

Bilinen hata

Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda bana konuşmanın TED bağlantısını, çevirenin ve gözden geçirenin TED profil bağlantılarını mesaj atarsan, en kısa zamanda düzeltirim.