Difference between revisions of "Turkish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
TED Open Translation Project wikisine hoşgeldiniz.
+
Merhabalar,
  
Bu wikinin amacı çeviri topluluğunun kendi arasında çeviri konusu ile ilgili elde ettikleri bilgileri paylaşmaktır.
+
TED Open Translation Project - Açık Çeviri Projesi wikisine hoşgeldin. Bu wikinin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen [http://www.ted.com/profiles/449109 bana] mesaj atmaktan çekinme.
  
Wiki bir topluluk kaynağı ve burayı geliştirmek sizin sorumluluğunuz.
+
== Çeviriye yeni başlayanlar ==
  
== Türkçe altyazılı TED konuşmaları ==
+
Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.
  
TED konuşmalarına altyazı hazırlarken bazı durumlarda izleyiciye fazladan bilgi vermek gerekebiliyor. Altyazının ekrana sığması ve takip edilebilir olması için gerekli bilgi altyazıya dahil edilememektedir. Bu problemin üstesinden gelmek için TED Open Translation Project wikisinde konuşmaya özel bir sayfa açıp, içini doldurabilirsiniz. Bir örnek için [http://translations.ted.com/wiki/A_robot_that_flies_like_a_bird şuraya] bakılabilir.
+
İlk yapman gereken, Facebook grubumuza üye olmak. Bunun için [http://www.ted.com/profiles/449109 bana] Facebook profil bağlantını yollaman gerekiyor, böylece seni gizli grubumuza ekleyeceğim. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.  
  
Türkçe kaynağını paylaştığınız konuşmaları lütfen [http://translations.ted.org/wiki/Category:Turkish şu] sayfada listeleyiniz.
+
[https://www.youtube.com/user/OTPTED TED OTP youtube hesabında] yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin.
 +
 
 +
TED.com sitesinin [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines OTP bölümünde], çevirmenler için genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Burada TED stili hakkında bütün diller için geçerli kurallar var. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.
 +
 
 +
Son olarak ama en önemli olarak '''LÜTFEN LÜTFEN LÜTFEN AŞAĞIDAKİ BÖLÜMDEKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU'''. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem gereksiz yere uzayacak.
 +
 
 +
İyi çeviriler!
 +
 
 +
==Türkçe çeviriler için kılavuz==
 +
1. Çevirilerde güzel Türkçemiz'in en nadide harfleri olan "ç, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, konuşma bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, [http://turkce-karakter.appspot.com/ bu sitede] Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz.
 +
 
 +
2. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri/cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizce'sine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçe'de kulağa hoş geliyor mu düşün, gerektiğinde düzeltmeleri yap. Asıl metinde olan bazı sözcükleri, Türkçe'de kullanılmıyorlarsa çeviriden çıkarmatan çekinme.
 +
 
 +
3. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizce'deki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.
 +
 
 +
4. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülücek -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz. (Örnek: Bu wikinin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmaktır. - Ne kadar çirkin!). Bu, konuşmalara gereksiz bir resmiyet katıyor.
 +
 
 +
5. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizce'nin aksine, Türkçe'de "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metine aynen geçirme.
 +
 
 +
6. Yine "ve"lerle ilgili, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçe'de cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz, çeviriye
 +
 
 +
7. Türkçe'de sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"
 +
 
 +
8. "de" ve "ki" eklerinin/sözcüklerinin yazımından bahsetmeme gerek yok, öyle değil mi?
 +
 
 +
9. İngilizce'nin tersine, Türkçe'de sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.
 +
 
 +
10. Özel adlara gelen yapım ve çoğul ekleri bitişik, iyelik ve durum ekleri kesme işaretiyle yazılır. Örnek: İzmirliler'imizden mısınız?
 +
 
 +
11. Geriye kalan bütün soruların için [www.tdk.gov.tr TDK].
 +
 
 +
==Sitedeki bilinen hatalar==
 +
Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda bana konuşmanın TED bağlantısını, çevirenin ve gözden geçirenin TED profil bağlantılarını mesaj atarsan, en kısa zamanda düzeltirim.

Revision as of 22:02, 4 September 2014

Merhabalar,

TED Open Translation Project - Açık Çeviri Projesi wikisine hoşgeldin. Bu wikinin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen bana mesaj atmaktan çekinme.

Çeviriye yeni başlayanlar

Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.

İlk yapman gereken, Facebook grubumuza üye olmak. Bunun için bana Facebook profil bağlantını yollaman gerekiyor, böylece seni gizli grubumuza ekleyeceğim. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.

TED OTP youtube hesabında yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin.

TED.com sitesinin OTP bölümünde, çevirmenler için genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Burada TED stili hakkında bütün diller için geçerli kurallar var. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.

Son olarak ama en önemli olarak LÜTFEN LÜTFEN LÜTFEN AŞAĞIDAKİ BÖLÜMDEKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem gereksiz yere uzayacak.

İyi çeviriler!

Türkçe çeviriler için kılavuz

1. Çevirilerde güzel Türkçemiz'in en nadide harfleri olan "ç, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, konuşma bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, bu sitede Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz.

2. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri/cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizce'sine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçe'de kulağa hoş geliyor mu düşün, gerektiğinde düzeltmeleri yap. Asıl metinde olan bazı sözcükleri, Türkçe'de kullanılmıyorlarsa çeviriden çıkarmatan çekinme.

3. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizce'deki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.

4. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülücek -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz. (Örnek: Bu wikinin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmaktır. - Ne kadar çirkin!). Bu, konuşmalara gereksiz bir resmiyet katıyor.

5. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizce'nin aksine, Türkçe'de "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metine aynen geçirme.

6. Yine "ve"lerle ilgili, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçe'de cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz, çeviriye

7. Türkçe'de sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"

8. "de" ve "ki" eklerinin/sözcüklerinin yazımından bahsetmeme gerek yok, öyle değil mi?

9. İngilizce'nin tersine, Türkçe'de sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.

10. Özel adlara gelen yapım ve çoğul ekleri bitişik, iyelik ve durum ekleri kesme işaretiyle yazılır. Örnek: İzmirliler'imizden mısınız?

11. Geriye kalan bütün soruların için [www.tdk.gov.tr TDK].

Sitedeki bilinen hatalar

Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda bana konuşmanın TED bağlantısını, çevirenin ve gözden geçirenin TED profil bağlantılarını mesaj atarsan, en kısa zamanda düzeltirim.