Difference between revisions of "Turkish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
Merhabalar,
 
Merhabalar,
  
TED Open Translation Project - Açık Çeviri Projesi sitesine hoşgeldin. Bu sitenin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen [http://www.amara.org/en/profiles/profile/erengokce/ Eren'e], [http://www.amara.org/en/profiles/profile/nanoturkiye/ Ahmet'e] veya [http://www.amara.org/en/profiles/profile/maydonat/ Meriç'e] mesaj atmaktan çekinme.
+
TEDTranslators Türkçe vikisine hoşgeldin. Bu sayfanın amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen [http://www.amara.org/en/profiles/profile/erengokce/ Eren'e], [http://www.amara.org/en/profiles/profile/nanoturkiye/ Ahmet'e] veya [http://www.amara.org/en/profiles/profile/maydonat/ Meriç'e] mesaj atmaktan çekinme.
  
 
== Çeviriye yeni başlayanlar ==
 
== Çeviriye yeni başlayanlar ==

Revision as of 01:41, 26 July 2016

Merhabalar,

TEDTranslators Türkçe vikisine hoşgeldin. Bu sayfanın amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen Eren'e, Ahmet'e veya Meriç'e mesaj atmaktan çekinme.

Çeviriye yeni başlayanlar

Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.

İlk yapman gereken, Facebook grubumuza üye olmak. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.

TED OTP youtube hesabında yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin. Çevirinin yayınlanmadan önce hangi aşamalardan geçtiğini öğrenmen için özellikle şu videoyu izlemeni tavsiye ederim.

TED.com sitesinin OTP bölümünde, TED çevirmenleri için bütün diller için geçerli genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.

TED stiline ve çeviri arayüzümüze alışman açısından, 90 dakikalık çeviri yapmadan lütfen gözden geçirme yapma.

Son olarak, LÜTFEN AŞAĞIDAKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem gereksiz yere uzayacak.

İyi çeviriler!

Türkçe çeviriler için kılavuz

1. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri/cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizcesine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçede kulağa hoş geliyor mu düşün, gerektiğinde düzeltmeleri yap.

2. Çevirilerde güzel Türkçemizin en nadide harfleri olan "ç, ğ, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, çeviri bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, bu sitede Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz. Ayrıntılı açıklama burada.

3. Altyazılarımızın rahatça okunması ve bütün oynatıcılarda düzgün gözükmesi için a) Bir satırdaki karakter saysını 43'ten az tutuyoruz, gerekirse çevirimizi shift+enter'la iki satıra ayırıyoruz. b) Saniyede 22 karakterden az gözükmesine dikkat ediyoruz. Örneğin, çevirimiz 2 saniye ekranda kalıyor ve 60 karakterden oluşuyorsa ya anlamdan ve yazım kurallarından ödün vermeden daha kısa bir şekilde çevirmeye çalışıyoruz ya da çevirimizin ekranda kalma süresini 3 saniyeye çıkarıyoruz. Çevirin bu kurallara uymuyorsa Amara'da o satırın hemen sağında kırmızı bir ünlem işareti çıkıyor, fareyi onun üzerine getirdiğinde açıklamayı görebilirsin. Şu videoda bu sorunu nasıl aşabileceğin uygulamalı olarak anlatılıyor.

4. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizcedeki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.

5. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülen ama konuşurken pek kullanmadığımız -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz. Bu, konuşmalara gereksiz bir resmiyet katıyor. Örnek: Cümleleri -dir ekiyle bitirmek çok resmidir.

6. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizcenin aksine, Türkçede "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metne aynen geçirme.

7. Yine "ve"lerle ilgili, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçede cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz.

8. Türkçede sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"

9. "de" ve "ki" eklerinin/sözcüklerinin yazımından bahsetmeme gerek yok, öyle değil mi?

10. İngilizcenin tersine, Türkçede sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.

11. Cümleleri birleştirmek için kullanılan -p ekinden sonra virgül kullanmıyoruz. Örnek: Gidip geldim.

12. Konuşmacının bahsettiği kitap veya film Türkçeye çevrilmişse, çeviri adını kullanıyoruz.

13. Amerikan ölçü birimlerini (feet, lbs, inches), Türkiye'de kullandığımız birimlere (m, kg, cm) çevirerek yazıyoruz.

14. TED'de sık kullanılan bazı sözcüklerin ve terimlerin çevirilerine buradan ulaşabilirsin.

15. Geriye kalan bütün soruların için TDK.

Bilinen hata

Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda Eren'e, Ahmet'e veya Meriç'e konuşmanın TED bağlantısını, çevirenin ve gözden geçirenin TED profil bağlantılarını mesaj atarsan, en kısa zamanda düzelttiririz.

Örnek mesaj:

http://www.ted.com/talks/ken_robinson_says_schools_kill_creativity

Translator:http://www.ted.com/profiles/xxxxxx

Reviewer: http://www.ted.com/profiles/xxxxxx