Difference between revisions of "Turkish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Çeviriye yeni başlayanlar)
m (Türkçe çeviriler için kılavuz)
 
(114 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
Merhabalar,
 
Merhabalar,
  
TED Open Translation Project - Açık Çeviri Projesi wikisine hoşgeldin. Bu wikinin amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen [http://www.amara.org/en/profiles/profile/maydonat/ bana] mesaj atmaktan çekinme.
+
TED Translators Türkçe vikisine hoşgeldin. Bu sayfanın amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen [http://www.amara.org/en/profiles/profile/erengokce/ Eren'e] veya [http://www.amara.org/en/profiles/profile/maydonat/ Meriç'e] mesaj atmaktan çekinme.
  
 
== Çeviriye yeni başlayanlar ==
 
== Çeviriye yeni başlayanlar ==
Line 7: Line 7:
 
Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.  
 
Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.  
  
İlk yapman gereken, Facebook grubumuza üye olmak. Bunun için [http://www.amara.org/en/profiles/profile/maydonat/ bana] eposta adresini gondermen gerekiyor (söz veriyorum adresini kimseyle paylaşmayacağım, kedi resimleri göndermeyeceğim), böylece seni gizli grubumuza ekleyeceğim. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.  
+
İlk yapman gereken, [https://www.facebook.com/groups/tedturkcetercume/ Facebook grubumuza] üye olmak. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.  
  
[https://www.youtube.com/user/OTPTED TED OTP youtube hesabında] yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin.
+
[https://www.youtube.com/user/OTPTED TED Translators youtube hesabında] yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin. Çevirinin yayınlanmadan önce hangi aşamalardan geçtiğini öğrenmen için özellikle [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 şu] videoyu izlemeni tavsiye ederim.
  
TED.com sitesinin [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines OTP bölümünde], TED çevirmenleri için bütün diller için geçerli genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.
+
TED.com sitesinin [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines Translations bölümünde], TED çevirmenleri için bütün diller için geçerli genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.
  
TED diyor ki 90 dakikalık çeviri yapmadan lütfen gözden geçirme görevi alma.
+
TED stiline ve çeviri arayüzümüze alışman açısından, 90 dakikalık çeviri yapmadan lütfen gözden geçirme yapma.
  
Son olarak ama en önemli olarak '''LÜTFEN LÜTFEN LÜTFEN AŞAĞIDAKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU'''. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem gereksiz yere uzayacak.
+
Son olarak, '''LÜTFEN AŞAĞIDAKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU'''. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem uzayacak.
  
 
İyi çeviriler!
 
İyi çeviriler!
  
 
==Türkçe çeviriler için kılavuz==
 
==Türkçe çeviriler için kılavuz==
1. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri/cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, '''çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizce'sine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçe'de kulağa hoş geliyor mu düşün''', gerektiğinde düzeltmeleri yap.
+
1. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri ve cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, '''çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizcesine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçede kulağa hoş geliyor mu düşün''', gerektiğinde düzeltmeleri yap.
  
2. Çevirilerde güzel Türkçe'mizin en nadide harfleri olan "ç, ğ, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, çeviri bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, [http://turkce-karakter.appspot.com/ bu sitede] Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz.  
+
2. Çevirilerde "ç, ğ, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, çeviri bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, [http://turkce-karakter.appspot.com/ bu sitede] Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz. Ayrıntılı açıklama [http://translations.ted.org/wiki/Turkish/%C3%87evirimi_T%C3%BCrk%C3%A7e_harflere_nas%C4%B1l_d%C3%B6n%C3%BC%C5%9Ft%C3%BCrebilirim burada].
  
3. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizce'deki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.
+
3. Altyazılarımızın rahatça okunması ve bütün oynatıcılarda düzgün gözükmesi için a) Bir satırdaki karakter saysını 43'ten az tutuyoruz, gerekirse çevirimizi shift+enter'la iki satıra ayırıyoruz. b) Saniyede 22 karakterden az gözükmesine dikkat ediyoruz. Örneğin, çevirimiz 2 saniye ekranda kalıyor ve 60 karakterden oluşuyorsa ya anlamdan ve yazım kurallarından ödün vermeden daha kısa bir şekilde çevirmeye çalışıyoruz ya da çevirimizin ekranda kalma süresini 3 saniyeye çıkarıyoruz. Çevirin bu kurallara uymuyorsa Amara'da o satırın hemen sağında kırmızı bir ünlem işareti çıkıyor, fareyi onun üzerine getirdiğinde açıklamayı görebilirsin. [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=8 Şu videoda] bu sorunu nasıl aşabileceğin uygulamalı olarak anlatılıyor.
  
4. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülen ama konuşurken pek kullanmadığımız -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz. Bu, konuşmalara gereksiz bir resmiyet katıyor. ''Örnek: Cümleleri -dir ekiyle bitirmek çok resmidir.''
+
4. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizcedeki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.
  
5. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizce'nin aksine, Türkçe'de "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metne aynen geçirme.
+
5. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülen ama konuşurken pek kullanmadığımız -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz.
  
6. Yine "ve"lerle ilgili, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçe'de cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz.  
+
6. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizcenin aksine, Türkçede "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metne aynen geçirme.
  
7. Türkçe'de sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"
+
7. Yine "ve"lerle ilgili olarak, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçede cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz. Lütfen bunları Türkçeye çevirme.
  
8. "de" ve "ki" eklerinin/sözcüklerinin yazımından bahsetmeme gerek yok, öyle değil mi?
+
8. Türkçede sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"
  
9. İngilizce'nin tersine, Türkçe'de sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. ''Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.''
+
9. İngilizcenin tersine, Türkçede sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. ''Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.''
  
10. Özel adlara gelen yapım ve çoğul ekleri bitişik, iyelik ve durum ekleri kesme işaretiyle yazılır. ''Örnek: Şilililer'imizden misiniz?''
+
10. Cümleleri birleştirmek için kullanılan -p ekinden sonra virgül kullanmıyoruz. ''Örnek: Gidip geldim.''  
  
11. Cümleleri birleştirmek için kullanılan -p ekinden sonra virgül kullanmıyoruz. ''Örnek: Virgül kullanıp hata yapma.''
+
11. Konuşmacının bahsettiği kitap veya film Türkçeye çevrilmişse, çeviri adını kullanıyoruz.  
  
12. Konuşmacının bahsettiği kitabın veya filmin Türkçe'si yayınlanmışsa, çeviri adını kullanıyoruz.  
+
12. Amerikan ölçü birimlerini (feet, lbs, inches), Türkiye'de kullandığımız birimlere (m, kg, cm) çevirerek yazıyoruz.  
  
13. Geriye kalan bütün soruların için [http://www.tdk.gov.tr TDK].
+
13. TED'de sık kullanılan bazı sözcüklerin ve terimlerin çevirilerine [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1I7aouFHrozkjcfN6WY6-MhP26e25_MaaDI2Loj_L1ks/edit?pli=1#gid=1&vpid=A2 buradan] ulaşabilirsin.
 +
 
 +
14. Alt yazıları oluştururken zamanlama, satırların nasıl bölüneceği, yazım ve noktalama gibi konularda daha ayrıntılı bilgiler için [https://translations.ted.com/TED_alt_yaz%C4%B1lar%C4%B1n%C4%B1n_incelikleri şu sayfayı] gözden geçirebilirsin.
 +
 
 +
15. Geriye kalan bütün soruların için [http://www.tdk.gov.tr TDK].
  
 
==Bilinen hata==
 
==Bilinen hata==
Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda bana konuşmanın TED bağlantısını, çevirenin ve gözden geçirenin TED profil bağlantılarını mesaj atarsan, en kısa zamanda düzeltirim.
+
Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda lütfen [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd5H6b3mdGEVFHD4sTylMmVY8hGHgjxr6_Th4gk560E7B6aug/viewform?c=0&w=1 şu adresteki] formu doldur. Atıflar en kısa zamanda TED ekibi tarafından düzenlenecektir.

Latest revision as of 00:39, 24 May 2018

Merhabalar,

TED Translators Türkçe vikisine hoşgeldin. Bu sayfanın amacı TED çevirileri için bir kaynak oluşturmak. Herhangi bir sorun olursa lütfen Eren'e veya Meriç'e mesaj atmaktan çekinme.

Çeviriye yeni başlayanlar

Öncelikle hoşgeldin. Aramıza katılarak bizi onurlandırdığın için çok teşekkür ederiz. Senin gibi çevirmenler sayesinde TED konuşmaları daha fazla kişiye ulaşıp onların yeni şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor.

İlk yapman gereken, Facebook grubumuza üye olmak. Bu gruptan diğer çevirmenlere ulaşabilir, en güncel çeviri projelerimizden haberdar olabilirsin.

TED Translators youtube hesabında yeni başlayanlar için çeviri işleminin nasıl yürüdüğü, görevler, önemli bilgiler ve Amara'yı kullanma ipuçları var. Buradaki videoları izlersen, Amara uzmanı olabilirsin ve çeviri süreciyle ilgili kafanda oluşacak soruların cevaplarını bulabilirsin. Çevirinin yayınlanmadan önce hangi aşamalardan geçtiğini öğrenmen için özellikle şu videoyu izlemeni tavsiye ederim.

TED.com sitesinin Translations bölümünde, TED çevirmenleri için bütün diller için geçerli genel çeviri kurallarını bulabilirsin. Çevirilerinde bunlara dikkat etmen gerekiyor.

TED stiline ve çeviri arayüzümüze alışman açısından, 90 dakikalık çeviri yapmadan lütfen gözden geçirme yapma.

Son olarak, LÜTFEN AŞAĞIDAKİ TÜRKÇE ÇEVİRİLER İÇİN KILAVUZU OKU. Onay aşamasında, çevirinin bu kurallara uygun olup olmadığı kontrol ediliyor. Eğer çevirin bu kurallara uymazsa gözden geçiren kişiye geri gönderilecek ve işlem uzayacak.

İyi çeviriler!

Türkçe çeviriler için kılavuz

1. Lütfen kelimesi kelimesine çeviriden kaçın. Sözcükleri ve cümleleri mümkün olduğunca Türkçe konuşma dilinde kullanıldığı gibi çevir. Bunun için, çeviriyi bitirdikten sonra, İngilizcesine bakmadan, çeviri metnini düzyazı olarak oku ve yazdıkların Türkçede kulağa hoş geliyor mu düşün, gerektiğinde düzeltmeleri yap.

2. Çevirilerde "ç, ğ, ş, ı, ö, ü" harflerimizi kulanıyoruz. Eğer klavyemiz İngilizce ise, çeviri bittikten sonra çeviriyi .srt dosyası olarak indirdikten sonra, bu sitede Türkçe harflere çevirip aynı dosyaya kaydediyoruz. Sonra bu dosyayı Amara'ya yüklüyoruz. Ayrıntılı açıklama burada.

3. Altyazılarımızın rahatça okunması ve bütün oynatıcılarda düzgün gözükmesi için a) Bir satırdaki karakter saysını 43'ten az tutuyoruz, gerekirse çevirimizi shift+enter'la iki satıra ayırıyoruz. b) Saniyede 22 karakterden az gözükmesine dikkat ediyoruz. Örneğin, çevirimiz 2 saniye ekranda kalıyor ve 60 karakterden oluşuyorsa ya anlamdan ve yazım kurallarından ödün vermeden daha kısa bir şekilde çevirmeye çalışıyoruz ya da çevirimizin ekranda kalma süresini 3 saniyeye çıkarıyoruz. Çevirin bu kurallara uymuyorsa Amara'da o satırın hemen sağında kırmızı bir ünlem işareti çıkıyor, fareyi onun üzerine getirdiğinde açıklamayı görebilirsin. Şu videoda bu sorunu nasıl aşabileceğin uygulamalı olarak anlatılıyor.

4. TED.com sitesinin OTP bölümünde görebileceğin gibi, TED stili resmiyetten uzak. Konuşmacıların kullandıkları dil gibi çevirilerin de mümkün olduğunca samimi olması gerekiyor. Bunun için İngilizcedeki "you" zamirini daha çok "sen" olarak çeviriyoruz.

5. Yine konuşmanın samimi ve akıcı olması için, daha çok ansiklopedilerde görülen ama konuşurken pek kullanmadığımız -dir ekiyle cümleleri bitirmiyoruz.

6. Bu hata çok sık yapılıyor: İngilizcenin aksine, Türkçede "ve, veya, ya da" bağlaçlarından önce ve sonra virgül kullanmıyoruz. Lütfen asıl metinde gördüğün bu virgülleri Türkçe metne aynen geçirme.

7. Yine "ve"lerle ilgili olarak, konuşmacılar sunumları sırasında akıcı olmak adına cümlelere sıklıkla "And," ile başlıyorlar. Türkçede cümlelere çoğunlukla "Ve" ile başlanmaz. Lütfen bunları Türkçeye çevirme.

8. Türkçede sıklıkla yanlış yazılan sözcüklerin doğru yazımları: "birçok, birkaç, her bir, hiçbir, herhangi bir, bir şey, bugün"

9. İngilizcenin tersine, Türkçede sayıların yazımında binler basamağını noktayla, kesirli sayıları virgülle ayırıyoruz. Örnek: 1.001 = bin bir, 1,001 = bir tam, binde bir.

10. Cümleleri birleştirmek için kullanılan -p ekinden sonra virgül kullanmıyoruz. Örnek: Gidip geldim.

11. Konuşmacının bahsettiği kitap veya film Türkçeye çevrilmişse, çeviri adını kullanıyoruz.

12. Amerikan ölçü birimlerini (feet, lbs, inches), Türkiye'de kullandığımız birimlere (m, kg, cm) çevirerek yazıyoruz.

13. TED'de sık kullanılan bazı sözcüklerin ve terimlerin çevirilerine buradan ulaşabilirsin.

14. Alt yazıları oluştururken zamanlama, satırların nasıl bölüneceği, yazım ve noktalama gibi konularda daha ayrıntılı bilgiler için şu sayfayı gözden geçirebilirsin.

15. Geriye kalan bütün soruların için TDK.

Bilinen hata

Bazen konuşmanın çevireni ve gözden geçireni TED.com'da yanlış yazılabiliyor. Bu durumda lütfen şu adresteki formu doldur. Atıflar en kısa zamanda TED ekibi tarafından düzenlenecektir.