Difference between revisions of "Translator Toolbox"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Learning Language online) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Language Technologies) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
==Language Technologies== | ==Language Technologies== | ||
− | This section is devoted to list the free language technologies which could help translators and reviewers to improve the quality of their work | + | This section is devoted to list the free language technologies which could help translators and reviewers to improve the quality of their work. |
+ | |||
+ | Even the person most reluctant to work with technology, uses it. And this also applies to | ||
+ | translation. We cannot imagine any translator not using at least the applications listed | ||
+ | below: | ||
+ | * office tools: spreadsheets, word processor with its related applications such as | ||
+ | spellcheckers or dictionaries of synonyms. | ||
+ | audiovisual tools: audio and video players, sound and image editors, etc. | ||
+ | • system communication protocols | ||
+ | • internal networks (intranet). | ||
+ | • external networks (Internet/extranet). | ||
+ | • web browsers and their related tools such as an online search engine. | ||
+ | • electronic messaging. | ||
+ | • database management systems. | ||
+ | • data security programs (antivirus, backup manager). | ||
+ | |||
+ | These tools perform different tasks, enabling the transfer and storage of information. | ||
+ | Without using most of these tools, the possibilities of producing translations and storing | ||
+ | them would be seriously affected. Applying language technology is a necessary task in | ||
+ | the translator's profession. In fact, the immediate possibility of extracting | ||
+ | translatological resources makes the translator a netizen expert, as Hernández & | ||
+ | Saladrigas (2002) pointed out a few years ago. That is why this subject is vital in | ||
+ | applied languages and translation studies. In this respect, the most recent translation | ||
+ | graduates have been trained in use of the following tools: | ||
+ | |||
+ | • CAT tools | ||
+ | • software resource locators | ||
+ | • terminology managers | ||
+ | • subtitle editors | ||
+ | |||
+ | It is in audiovisual translation where subtitle editor tools are learnt and used. It does not | ||
+ | appear to have any use in other environments. However, some free technology | ||
+ | developments such as the dotSUB website tool are not only determining a work methodology but are also encouraging the phenomenon of crowdsourcing and helping to improve translation tools for subtitles that incorporate, for | ||
+ | example, translation memories. | ||
+ | |||
+ | In some cases, in the use of information technology in translation course, students come into contact with machine translation applications. Here, these applications are normally looked at to highlight the need for human translators. We are unaware of the | ||
+ | experiences of using machine translation in specialised translation classes. It seems to be contradictory using these tools, which were initially demonised as a result of being considered usurpers of the good work of a human translator. In reality, several companies and institutions already use machine translation adapted to their specific work environment. In many of these cases, the functionality of translation memory management systems is linked to a machine translator through a computer program | ||
+ | interface (Carbajo, 2004, Cámara, 2006) which defines bridges between the translation memory and machine translation application. | ||
===Computer-Assisted Translation Tools''' (Translation Memories)=== | ===Computer-Assisted Translation Tools''' (Translation Memories)=== |
Revision as of 17:23, 30 August 2011
Contents
Wikipedia
Wikipedia is a great translation resource, especially for technical terms. Come across a rare animal species in a translation? Look it up on Wikipedia in English and then switch to the page in your own language (assuming it exists). This will generally give you a state-of-the-art translation. http://www.wikipedia.org/
Unit Conversion Tools
There are lots of unit conversion tools on the internet. Found one that was particularly helpful? Mention it here!
Suggested tools:
Multilingual Databases
- InterActive Terminology for Europe incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into one interinstitutional database containing approximately 1.4 million multilingual entries.
English Language Resources
- Idioms Today is a database of English idioms and idiomatic expressions.
- The phrase finder is a database about the meanings and origins of English Phrases, Sayings, Idioms and Expressions
- Common Errors in English Usage by Paul Brians
Language Resources: Dictionaries, Terminological Glossaries and Text Corpora
- TransEdit dictionary links to online dictionaries (English and otherwise), including slang dictionaries.
- Try typing the words "define: word" into the Google box. It will show you definitions that are available online. This also works for other languages than English.
- Corpus resources: Corpora and electronic text databases to lists of available corpora and descriptions of individual corpus projects.
Learning Languages online
Lingu@net World Wide --> Multilingual centre for language teaching and learning [1]
Transcription resources
This wiki contains a guide to transcribing talks, which may be very useful for translators working on TEDx Talks.
Language Technologies
This section is devoted to list the free language technologies which could help translators and reviewers to improve the quality of their work.
Even the person most reluctant to work with technology, uses it. And this also applies to translation. We cannot imagine any translator not using at least the applications listed below:
- office tools: spreadsheets, word processor with its related applications such as
spellcheckers or dictionaries of synonyms. audiovisual tools: audio and video players, sound and image editors, etc. • system communication protocols • internal networks (intranet). • external networks (Internet/extranet). • web browsers and their related tools such as an online search engine. • electronic messaging. • database management systems. • data security programs (antivirus, backup manager).
These tools perform different tasks, enabling the transfer and storage of information. Without using most of these tools, the possibilities of producing translations and storing them would be seriously affected. Applying language technology is a necessary task in the translator's profession. In fact, the immediate possibility of extracting translatological resources makes the translator a netizen expert, as Hernández & Saladrigas (2002) pointed out a few years ago. That is why this subject is vital in applied languages and translation studies. In this respect, the most recent translation graduates have been trained in use of the following tools:
• CAT tools • software resource locators • terminology managers • subtitle editors
It is in audiovisual translation where subtitle editor tools are learnt and used. It does not appear to have any use in other environments. However, some free technology developments such as the dotSUB website tool are not only determining a work methodology but are also encouraging the phenomenon of crowdsourcing and helping to improve translation tools for subtitles that incorporate, for example, translation memories.
In some cases, in the use of information technology in translation course, students come into contact with machine translation applications. Here, these applications are normally looked at to highlight the need for human translators. We are unaware of the experiences of using machine translation in specialised translation classes. It seems to be contradictory using these tools, which were initially demonised as a result of being considered usurpers of the good work of a human translator. In reality, several companies and institutions already use machine translation adapted to their specific work environment. In many of these cases, the functionality of translation memory management systems is linked to a machine translator through a computer program interface (Carbajo, 2004, Cámara, 2006) which defines bridges between the translation memory and machine translation application.
Computer-Assisted Translation Tools (Translation Memories)
Machine Translation Systems
- ?
- ?