Difference between revisions of "Traducción audiovisual"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Estrategias para la traducción de subtítulos)
Line 14: Line 14:
 
== Estrategias para la traducción de subtítulos ==
 
== Estrategias para la traducción de subtítulos ==
  
kjhvgwkjegb
+
* '''CONVENCIONES ORTOTIPOGRÁFICAS'''
ajdshbflkwqjf
+
 
 +
'''SIGNOS DE INTERROGACIÓN (¿ ?) Y SIGNOS DE EXCLAMACIÓN (¡ !)'''
 +
 
 +
Los signos de interrogación y exclamación son siempre dos: uno al principio del enunciado y otro al final. La regla general es que los signos de apertura (¿) y (¡) se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que los precede y se unen sin espacio a la palabra siguiente. Los signos de cierre (?) y (!) se unen sin espacio a la palabra que los precede y se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que les sigue.
 +
 
 +
''¡Espera un puto momento!¿Nos hemos divertido?''
 +
 
 +
Se recomienda no sobrecargar el subtítulo de signos de puntuación que no aportan nada nuevo, son pleonásticos y tan sólo consumen espacio. Su abuso les resta impacto y resulta fatigoso y monótono para el lector. En ocasiones, sobre todo cuando se traduce contando con la ayuda de una lista de diálogos, se puede correr el riesgo de calcar en los subtítulos la misma frecuencia de uso que se ha hecho de estos signos de puntuación en la lista.
 +
 
 +
 
 +
* '''MAYÚSCULAS'''
 +
 
 +
Las letras mayúsculas se emplean con sus funciones comunes como inicial de todo nombre propio, en principio de período y después de un punto. En cuanto a la redacción del subtítulo con todas las palabras en mayúsculas, es aconsejable la parquedad en su uso, ya que las mayúsculas no sólo ocupan más espacio que las minúsculas, sino que según ciertos estudios ofrecen un grado de legibilidad menor en comparación con las minúsculas.
 +
 
 +
Su uso se limita fundamentalmente a dar cuenta de textos escritos que aparecen en la imagen (inscripciones, titulares de periódicos…), y de los títulos de las películas o programas. Si se emplean en otras circunstancias excepcionales, como por ejemplo para representar los gritos de uno de los personajes, su uso esporádico les conferirá un mayor valor expresivo.
 +
 
 +
* '''TILDE (´)'''
 +
 
 +
La ortografía de los subtítulos ha de ser perfecta y, en consecuencia, la tilde debe hacer su aparición siempre que las reglas de acentuación así lo requieran. Recordemos que, según la Real Academia Española, el uso de la tilde en las mayúsculas es obligatorio al igual que en las minúsculas cuando corresponda, de acuerdo con las reglas generales de acentuación.
 +
 
 +
 
 +
'''* GUIÓN (-)'''
 +
 
 +
En su función más general, el guión se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas y para transcribir expresiones formadas por una o varias letras y algún número:
 +
 
 +
''Hola. ¿Algún mensaje parala 24-B?''
 +
 
 +
Nunca se usa el guión para dividir palabras al final de una línea en los subtítulos. Su uso específico en subtitulación es para indicar el diálogo entre dos personajes. Así, la primera línea del subtítulo se reserva para el aserto del primero que habla y la segunda línea para el segundo hablante. En España, la costumbre ha dictado que ambas líneas vayan precedidas por un guión como medio de indicar que cada una de ellas refleja el aserto emitido por cada uno de los dos enunciantes. No se deja espacio entre el guión y el inicio del subtítulo:
 +
 
 +
 
 +
''-Tú no sabes lo que es divertirse.-¿Qué?''
 +
 
 +
Esta práctica de dos guiones, que podría considerarse tradicional, coexiste hoy día con la de poner sólo el guión en la línea de abajo, como en el siguiente ejemplo:
 +
 
 +
''¿Eres una sádica?-¡No!''
 +
 
 +
 
 +
'''* PUNTOS SUSPENSIVOS (…)'''
 +
 
 +
Por regla general, los tres puntos suspensivos tienen un valor dual.
 +
 
 +
A) Para indicar que una frase no acaba y se continúa en el siguiente subtítulo se ponen tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y el siguiente se comienza con otros tres puntos suspensivos.
 +
 
 +
''Este reloj que tengo aquí……lo compró tu bisabuelodurante la Primera Guerra Mundial''.
 +
 
 +
Este uso se observa mucho más en vídeo, DVD o televisión que en cine, donde se sigue más de cerca la convención literaria. Si al final del subtítulo no hay un punto, ello quiere decir que la frase no ha acabado y que se continúa en el siguiente subtítulo. Su ausencia, junto con la minúscula que marca el comienzo del siguiente subtítulo, son indicios suficientes para entender que el segundo es la continuación del primero.
 +
 
 +
B) El otro valor de los puntos suspensivos es el que se le otorga en el resto de registros escritos. Se usan para dar cuenta de rasgos prosódicos como una pausa, omisión, interrupción, vacilación o titubeo en el discurso oral del personaje. También se pueden emplear para indicar suspense, que se deja algo inacabado o al final de una enumeración que puede continuar:
 +
 
 +
''-¿Vais a dar una vuelta o…?-No, vamos al cine.''
 +
 
 +
 
 +
Recordemos una vez más que los subtítulos se consumen en conjunción con la imagen y la pista sonora del original. El espectador oye cómo habla el personaje, por lo que el subtitulador debería usar los tres puntos suspensivos de modo esporádico para sazonar los subtítulos, y evitar su abuso como medio de indicar repetidamente que se trata de una entrega de diálogos entrecortada.
 +
 
 +
 
 +
* '''PUNTO (.)'''
 +
 
 +
El punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo:
 +
 
 +
''Toda mi vida está desfilando ante mis ojos.''
 +
 
 +
Algunas prácticas prescinden del punto cuando éste coincide con el final de un subtítulo, lo que «creates the most confusing and even irritating situation of all, as it may mean two contradictory things: either that the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). Uno de los casos en el que se prescinde del punto y de los otros signos de puntuación es en las canciones. Eso se debe sobre todo a la tradición anglosajona, y consiste en hacer coincidir cada verso de la canción con un subtítulo. Entonces no se puntúa y se empieza siempre con mayúscula. Pero, debido al timing, no siempre se puede hacer coincidir cada verso con cada subtítulo, y este uso puede resultar confuso, por lo que no es aconsejable.
 +
 
 +
* '''COMA (,) Y PUNTO Y COMA (;)'''
 +
 
 +
El valor en subtitulación de la coma y el punto y coma es el mismo que tienen en la redacción de cualquier texto escrito si bien su uso no es tan frecuente.
 +
 
 +
Debe evitarse su empleo al final de un subtítulo si en su lectura se pueden confundir con el punto final, haciendo creer al espectador que se trata del final de la oración. En muchos casos, el cambio de línea se puede alzar como sustituto de la coma que sería necesaria en el discurso escrito normal.
 +
 
 +
 
 +
* '''DOS PUNTOS (:)'''
 +
 
 +
Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración:
 +
 
 +
Ahora, la fase 2:limpiaros vosotros.
 +
 
 +
Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula:
 +
 
 +
''¿Empiezas siempre con:"Como persona con una larga relación"?''
 +
 
 +
 
 +
* '''PARÉNTESIS ( )'''
 +
 
 +
Se utilizan para encerrar aclaraciones o comentarios marginales que se separan del resto del discurso, con el que no guardan una relación muy estrecha. Su uso es muy limitado, excepto en los subtítulos para personas con discapacidad auditiva:
 +
 
 +
Meanwhile (mën´hwïl) noun A red alert amongstfriends signalling them to take immediate notice ofa passing stranger (usually attractive).
 +
 
 +
 
 +
'''* COMILLAS (" ")'''
 +
 
 +
Cuando se trata de dar énfasis o de llamar la atención sobre determinadas palabras o expresiones, el discurso subtitulador es relativamente parco en el uso de recursos tipográficos, sólo están disponibles para el subtitulador las comillas y la cursiva. El uso de las comillas dista mucho de ser sistemático y los límites que separan el uso de cada uno de estos dos recursos en la práctica profesional son a veces borrosos y se solapan con cierta facilidad. El hecho de que las comillas requieren dos espacios adicionales por comparación a la cursiva, hace que en ocasiones se dispense de ellas en favor de la cursiva, aunque su utilización en esos casos vaya en contra de lo que estipula el uso general. Con todo, las comillas se emplean mucho más que la cursiva.
 +
 
 +
Las comillas más empleadas son las altas y rectas (" "). Las llamadas latinas o españolas <« »> nunca se emplean.
 +
 
 +
Fundamentalmente se utilizan para señalar que se trata de un discurso en estilo directo. Dan cuenta de citas textuales que proceden de una fuente en concreto, como un libro o una película; de frases leídas por los personajes; o de enunciados y asertos emitidos por otros actores que se transcriben de manera literal:
 +
 
 +
 
 +
''No paraba de decir cosas como:"No te preocupes, todo saldrá bien".''
 +
 
 +
Cuando la cita se extiende a lo largo de varios subtítulos conviene, si las limitaciones lo permiten, repetirlas al comienzo y al final de todas las proyecciones de subtítulos, para que el espectador no olvide que se trata de una cita. En realidad, tenemos tres posibilidades:
 +
 
 +
1. poner las comillas al principio y al final del subtítulo,
 +
2. poner las comillas sólo al principio del primer subtítulo y al final del último,
 +
3. poner las comillas al principio de cada subtítulo pero no al final de cada subtítulo, pero sí al final  del último.
 +
 
 +
Obsérvese que el punto en estas ocasiones se escribe dentro de las comillas.
 +
También se emplean para denotar que estamos ante palabras o expresiones inventadas, agramaticales o de pronunciación incorrecta, o que pertenecen a un registro marginal. Con los coloquialismos, el subtitulador tendrá que decidir cuál es el grado de aceptación del vocablo por parte de su comunidad lingüística. Si el vocablo se emplea con cierta regularidad no serán necesarias las comillas.
 +
 
 +
Se entrecomillan las referencias bibliográficas y literarias, los títulos de publicaciones, de películas y otros programas audiovisuales así como las unidades léxicas que remiten a conceptos que son de algún modo especiales, con el fin de dar a entender que el vocablo o expresión en cuestión encierra una dimensión significativa que va más allá de lo que simplemente se lee:
 +
 
 +
Este libro hace que el "Ulisses"de Joyce parezca una fotonovela.
 +
 
 +
 
 +
'''* ''CURSIVA'''''
 +
 
 +
Junto con las comillas, se usan para llamar la atención sobre determinados términos o expresiones. Una de sus ventajas en subtitulación es que ocupa espacio. La desventaja es que es un poco más difícil de leer y a veces cuesta distinguirla dentro del subtítulo.
 +
 
 +
Uno de sus usos típicos y únicos es para dar cuenta de las voces en off que proceden de aparatos como televisores, magnetofones, radios, altavoces, computadoras, interfonos, aparatos de música, etc. También se emplea para reflejar la voz de la persona que está al otro lado del hilo telefónico y a la que no vemos en la secuencia pero oímos.
 +
 
 +
Otro de sus usos consiste en señalar voces distantes, cuya calidad de sonido es de alguna manera diferente a la de los personajes que tenemos en pantalla. Así, se ponen en cursiva gritos que se oyen en la distancia, enunciados de personajes que están fuera de campo y suenan lejanos, etc.
 +
 
 +
Cuando en una película o programa se habla más de un idioma, se emplea la cursiva para reflejar la traducción del idioma minoritario o marginal. En la película australiana De cabeza se alternan el inglés y el griego. Es evidente que los diálogos en griego se han subtitulado también en la VO para la audiencia australiana. La estrategia en su subtitulación al español ha consistido en usar la cursiva para traducir los diálogos originales en griego, mientras que los diálogos en inglés no vienen marcados de ningún modo.
 +
 
 +
La cursiva también se emplea a veces para traducir la letra de las canciones, sobre todo si se alterna el discurso oral normal con las canciones.
 +
 
 +
 
 +
* '''BARRA OBLICUA (/)'''
 +
 
 +
El empleo de la diagonal o barra oblicua es muy puntual y se debería evitar en la subtitulación. Sólo se usa cuando forma parte de un símbolo compuesto, como km/h por kilómetro o kilómetros por hora, o de un numeral fraccionario o partitivo, como 1/3 por un tercio:
 +
 
 +
 
 +
* '''SIGNOS QUE RARAMENTE SE UTILIZAN'''
 +
 
 +
Las llaves { }, los signos antilambda < >, o el asterisco (*) son algunos de los signos ortotipográficos que nunca, o muy rara vez, se usan a la hora de subtitular un programa.
  
 
== Enlaces afines a la traducción audiovisual ==
 
== Enlaces afines a la traducción audiovisual ==

Revision as of 14:36, 2 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo y calidad para el españolGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Qué es la traducción audiovisual

Transcribir, traducir y redactar en el contexto audiovisual

Tipos de subtítulos

Estrategias para la traducción de subtítulos

  • CONVENCIONES ORTOTIPOGRÁFICAS

SIGNOS DE INTERROGACIÓN (¿ ?) Y SIGNOS DE EXCLAMACIÓN (¡ !)

Los signos de interrogación y exclamación son siempre dos: uno al principio del enunciado y otro al final. La regla general es que los signos de apertura (¿) y (¡) se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que los precede y se unen sin espacio a la palabra siguiente. Los signos de cierre (?) y (!) se unen sin espacio a la palabra que los precede y se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que les sigue.

¡Espera un puto momento!¿Nos hemos divertido?

Se recomienda no sobrecargar el subtítulo de signos de puntuación que no aportan nada nuevo, son pleonásticos y tan sólo consumen espacio. Su abuso les resta impacto y resulta fatigoso y monótono para el lector. En ocasiones, sobre todo cuando se traduce contando con la ayuda de una lista de diálogos, se puede correr el riesgo de calcar en los subtítulos la misma frecuencia de uso que se ha hecho de estos signos de puntuación en la lista.


  • MAYÚSCULAS

Las letras mayúsculas se emplean con sus funciones comunes como inicial de todo nombre propio, en principio de período y después de un punto. En cuanto a la redacción del subtítulo con todas las palabras en mayúsculas, es aconsejable la parquedad en su uso, ya que las mayúsculas no sólo ocupan más espacio que las minúsculas, sino que según ciertos estudios ofrecen un grado de legibilidad menor en comparación con las minúsculas.

Su uso se limita fundamentalmente a dar cuenta de textos escritos que aparecen en la imagen (inscripciones, titulares de periódicos…), y de los títulos de las películas o programas. Si se emplean en otras circunstancias excepcionales, como por ejemplo para representar los gritos de uno de los personajes, su uso esporádico les conferirá un mayor valor expresivo.

  • TILDE (´)

La ortografía de los subtítulos ha de ser perfecta y, en consecuencia, la tilde debe hacer su aparición siempre que las reglas de acentuación así lo requieran. Recordemos que, según la Real Academia Española, el uso de la tilde en las mayúsculas es obligatorio al igual que en las minúsculas cuando corresponda, de acuerdo con las reglas generales de acentuación.


* GUIÓN (-)

En su función más general, el guión se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas y para transcribir expresiones formadas por una o varias letras y algún número:

Hola. ¿Algún mensaje parala 24-B?

Nunca se usa el guión para dividir palabras al final de una línea en los subtítulos. Su uso específico en subtitulación es para indicar el diálogo entre dos personajes. Así, la primera línea del subtítulo se reserva para el aserto del primero que habla y la segunda línea para el segundo hablante. En España, la costumbre ha dictado que ambas líneas vayan precedidas por un guión como medio de indicar que cada una de ellas refleja el aserto emitido por cada uno de los dos enunciantes. No se deja espacio entre el guión y el inicio del subtítulo:


-Tú no sabes lo que es divertirse.-¿Qué?

Esta práctica de dos guiones, que podría considerarse tradicional, coexiste hoy día con la de poner sólo el guión en la línea de abajo, como en el siguiente ejemplo:

¿Eres una sádica?-¡No!


* PUNTOS SUSPENSIVOS (…)

Por regla general, los tres puntos suspensivos tienen un valor dual.

A) Para indicar que una frase no acaba y se continúa en el siguiente subtítulo se ponen tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y el siguiente se comienza con otros tres puntos suspensivos.

Este reloj que tengo aquí……lo compró tu bisabuelodurante la Primera Guerra Mundial.

Este uso se observa mucho más en vídeo, DVD o televisión que en cine, donde se sigue más de cerca la convención literaria. Si al final del subtítulo no hay un punto, ello quiere decir que la frase no ha acabado y que se continúa en el siguiente subtítulo. Su ausencia, junto con la minúscula que marca el comienzo del siguiente subtítulo, son indicios suficientes para entender que el segundo es la continuación del primero.

B) El otro valor de los puntos suspensivos es el que se le otorga en el resto de registros escritos. Se usan para dar cuenta de rasgos prosódicos como una pausa, omisión, interrupción, vacilación o titubeo en el discurso oral del personaje. También se pueden emplear para indicar suspense, que se deja algo inacabado o al final de una enumeración que puede continuar:

-¿Vais a dar una vuelta o…?-No, vamos al cine.


Recordemos una vez más que los subtítulos se consumen en conjunción con la imagen y la pista sonora del original. El espectador oye cómo habla el personaje, por lo que el subtitulador debería usar los tres puntos suspensivos de modo esporádico para sazonar los subtítulos, y evitar su abuso como medio de indicar repetidamente que se trata de una entrega de diálogos entrecortada.


  • PUNTO (.)

El punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo:

Toda mi vida está desfilando ante mis ojos.

Algunas prácticas prescinden del punto cuando éste coincide con el final de un subtítulo, lo que «creates the most confusing and even irritating situation of all, as it may mean two contradictory things: either that the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). Uno de los casos en el que se prescinde del punto y de los otros signos de puntuación es en las canciones. Eso se debe sobre todo a la tradición anglosajona, y consiste en hacer coincidir cada verso de la canción con un subtítulo. Entonces no se puntúa y se empieza siempre con mayúscula. Pero, debido al timing, no siempre se puede hacer coincidir cada verso con cada subtítulo, y este uso puede resultar confuso, por lo que no es aconsejable.

  • COMA (,) Y PUNTO Y COMA (;)

El valor en subtitulación de la coma y el punto y coma es el mismo que tienen en la redacción de cualquier texto escrito si bien su uso no es tan frecuente.

Debe evitarse su empleo al final de un subtítulo si en su lectura se pueden confundir con el punto final, haciendo creer al espectador que se trata del final de la oración. En muchos casos, el cambio de línea se puede alzar como sustituto de la coma que sería necesaria en el discurso escrito normal.


  • DOS PUNTOS (:)

Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración:

Ahora, la fase 2:limpiaros vosotros.

Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula:

¿Empiezas siempre con:"Como persona con una larga relación"?


  • PARÉNTESIS ( )

Se utilizan para encerrar aclaraciones o comentarios marginales que se separan del resto del discurso, con el que no guardan una relación muy estrecha. Su uso es muy limitado, excepto en los subtítulos para personas con discapacidad auditiva:

Meanwhile (mën´hwïl) noun A red alert amongstfriends signalling them to take immediate notice ofa passing stranger (usually attractive).


* COMILLAS (" ")

Cuando se trata de dar énfasis o de llamar la atención sobre determinadas palabras o expresiones, el discurso subtitulador es relativamente parco en el uso de recursos tipográficos, sólo están disponibles para el subtitulador las comillas y la cursiva. El uso de las comillas dista mucho de ser sistemático y los límites que separan el uso de cada uno de estos dos recursos en la práctica profesional son a veces borrosos y se solapan con cierta facilidad. El hecho de que las comillas requieren dos espacios adicionales por comparación a la cursiva, hace que en ocasiones se dispense de ellas en favor de la cursiva, aunque su utilización en esos casos vaya en contra de lo que estipula el uso general. Con todo, las comillas se emplean mucho más que la cursiva.

Las comillas más empleadas son las altas y rectas (" "). Las llamadas latinas o españolas <« »> nunca se emplean.

Fundamentalmente se utilizan para señalar que se trata de un discurso en estilo directo. Dan cuenta de citas textuales que proceden de una fuente en concreto, como un libro o una película; de frases leídas por los personajes; o de enunciados y asertos emitidos por otros actores que se transcriben de manera literal:


No paraba de decir cosas como:"No te preocupes, todo saldrá bien".

Cuando la cita se extiende a lo largo de varios subtítulos conviene, si las limitaciones lo permiten, repetirlas al comienzo y al final de todas las proyecciones de subtítulos, para que el espectador no olvide que se trata de una cita. En realidad, tenemos tres posibilidades:

1. poner las comillas al principio y al final del subtítulo, 2. poner las comillas sólo al principio del primer subtítulo y al final del último, 3. poner las comillas al principio de cada subtítulo pero no al final de cada subtítulo, pero sí al final del último.

Obsérvese que el punto en estas ocasiones se escribe dentro de las comillas. También se emplean para denotar que estamos ante palabras o expresiones inventadas, agramaticales o de pronunciación incorrecta, o que pertenecen a un registro marginal. Con los coloquialismos, el subtitulador tendrá que decidir cuál es el grado de aceptación del vocablo por parte de su comunidad lingüística. Si el vocablo se emplea con cierta regularidad no serán necesarias las comillas.

Se entrecomillan las referencias bibliográficas y literarias, los títulos de publicaciones, de películas y otros programas audiovisuales así como las unidades léxicas que remiten a conceptos que son de algún modo especiales, con el fin de dar a entender que el vocablo o expresión en cuestión encierra una dimensión significativa que va más allá de lo que simplemente se lee:

Este libro hace que el "Ulisses"de Joyce parezca una fotonovela.


* CURSIVA

Junto con las comillas, se usan para llamar la atención sobre determinados términos o expresiones. Una de sus ventajas en subtitulación es que ocupa espacio. La desventaja es que es un poco más difícil de leer y a veces cuesta distinguirla dentro del subtítulo.

Uno de sus usos típicos y únicos es para dar cuenta de las voces en off que proceden de aparatos como televisores, magnetofones, radios, altavoces, computadoras, interfonos, aparatos de música, etc. También se emplea para reflejar la voz de la persona que está al otro lado del hilo telefónico y a la que no vemos en la secuencia pero oímos.

Otro de sus usos consiste en señalar voces distantes, cuya calidad de sonido es de alguna manera diferente a la de los personajes que tenemos en pantalla. Así, se ponen en cursiva gritos que se oyen en la distancia, enunciados de personajes que están fuera de campo y suenan lejanos, etc.

Cuando en una película o programa se habla más de un idioma, se emplea la cursiva para reflejar la traducción del idioma minoritario o marginal. En la película australiana De cabeza se alternan el inglés y el griego. Es evidente que los diálogos en griego se han subtitulado también en la VO para la audiencia australiana. La estrategia en su subtitulación al español ha consistido en usar la cursiva para traducir los diálogos originales en griego, mientras que los diálogos en inglés no vienen marcados de ningún modo.

La cursiva también se emplea a veces para traducir la letra de las canciones, sobre todo si se alterna el discurso oral normal con las canciones.


  • BARRA OBLICUA (/)

El empleo de la diagonal o barra oblicua es muy puntual y se debería evitar en la subtitulación. Sólo se usa cuando forma parte de un símbolo compuesto, como km/h por kilómetro o kilómetros por hora, o de un numeral fraccionario o partitivo, como 1/3 por un tercio:


  • SIGNOS QUE RARAMENTE SE UTILIZAN

Las llaves { }, los signos antilambda < >, o el asterisco (*) son algunos de los signos ortotipográficos que nunca, o muy rara vez, se usan a la hora de subtitular un programa.

Enlaces afines a la traducción audiovisual