Difference between revisions of "Traducción audiovisual"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(COMILLAS (" "))
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
---- Volver al [http://translations.ted.org/wiki/Spanish Portal OTP Spanish]
 
---- Volver al [http://translations.ted.org/wiki/Spanish Portal OTP Spanish]
  
 
+
(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).
  
 
== Traducción audiovisual en la Era multimedia==
 
== Traducción audiovisual en la Era multimedia==
Line 192: Line 192:
 
Un símbolo es la representación, con una o varias letras, de una palabra que pertenece al dominio de la ciencia o la tecnología. Los símbolos son formas fijas e invariables que carecen por tanto de plural, por oposición a las abreviaturas. Otro rasgo que los distingue de estas últimas es que los símbolos se escriben sin punto. Se recomienda que en subtitulación sólo se empleen símbolos que la audiencia va a reconocer de inmediato: kg (kilogramo o kilogramos), cm (centímetro o centímetros) o km (kilómetro o kilómetros). Todos ellos se posponen a la cifra dejando un espacio en blanco de separación. También se puede emplear el símbolo aunque no se coloque inmediatamente después del número expresado:
 
Un símbolo es la representación, con una o varias letras, de una palabra que pertenece al dominio de la ciencia o la tecnología. Los símbolos son formas fijas e invariables que carecen por tanto de plural, por oposición a las abreviaturas. Otro rasgo que los distingue de estas últimas es que los símbolos se escriben sin punto. Se recomienda que en subtitulación sólo se empleen símbolos que la audiencia va a reconocer de inmediato: kg (kilogramo o kilogramos), cm (centímetro o centímetros) o km (kilómetro o kilómetros). Todos ellos se posponen a la cifra dejando un espacio en blanco de separación. También se puede emplear el símbolo aunque no se coloque inmediatamente después del número expresado:
  
     Listo en 40 seg.
+
     En 40 seg estaré lista.
 
     De acuerdo.
 
     De acuerdo.
  
Se deben evitar a toda costa los símbolos matemáticos del tipo + (más), > (mayor que), = (igual) y similares. Sin embargo, hay algunos que gracias a su familiaridad entre la audiencia se pueden usar en la redacción de los subtítulos sin ningún problema:
+
Se deben evitar a toda costa los símbolos matemáticos del tipo + (más), > (mayor que), = (igual) y similares. Sin embargo, hay algunos que, gracias a su familiaridad entre la audiencia, se pueden usar en la redacción de los subtítulos sin ningún problema:
  
 
     por ciento --> %
 
     por ciento --> %
Line 202: Line 202:
 
     libra(s) esterlina(s) --> £
 
     libra(s) esterlina(s) --> £
  
Para expresar cifras en determinadas unidades monetarias, en España se pospone el símbolo a la cifra sin ningún espacio en blanco entre ambos para facilitar así su lectura. En América Latina se [http://translations.ted.org/wiki/Gu%C3%ADa_de_estilo_para_el_espa%C3%B1ol_global_en_TEDTalks#Los_s.C3.ADmbolos_con_respecto_a_la_cifra los símbolos de las unidades monetarias se anteponen a las cifras] y esta es la modalidad recomendada para traducir y transcribir TEDTAlks.
+
Para expresar cifras en determinadas unidades monetarias, en España se pospone el símbolo a la cifra sin ningún espacio en blanco entre ambos para facilitar así su lectura. En América Latina se [http://translations.ted.org/wiki/Gu%C3%ADa_de_estilo_para_el_espa%C3%B1ol_global_en_TEDTalks#Los_s.C3.ADmbolos_con_respecto_a_la_cifra los símbolos de las unidades monetarias se anteponen a las cifras] y esta última es la modalidad recomendada para traducir y transcribir charlas TED.
  
 
===NÚMEROS===
 
===NÚMEROS===
Line 208: Line 208:
 
Se recomienda que se escriban con todas las letras solo las cifras del cero al nueve, ambos inclusive, y que las cantidades que consten de dos números vayan siempre en guarismos:
 
Se recomienda que se escriban con todas las letras solo las cifras del cero al nueve, ambos inclusive, y que las cantidades que consten de dos números vayan siempre en guarismos:
  
 +
<pre>
 
Podría hacer que jugaras de fábula en dos horas.
 
Podría hacer que jugaras de fábula en dos horas.
  
 
En noviembre hacemos 28 años.
 
En noviembre hacemos 28 años.
 +
</pre>
  
 
Excepciones a esta regla son los días del mes, la numeración del callejero, de los pisos, apartamentos y habitaciones de un hotel, que se escriben siempre en guarismos.
 
Excepciones a esta regla son los días del mes, la numeración del callejero, de los pisos, apartamentos y habitaciones de un hotel, que se escriben siempre en guarismos.
  
Para los millones y billones no se emplean los ceros correspondientes pues pueden dificultar la lectura del número, sino las palabras '''millón''' y '''billón''', respectivamente.  
+
Para los millones y billones no se emplean los ceros correspondientes, pues pueden dificultar la lectura del número, sino las palabras '''millón''' y '''billón''', respectivamente.  
  
Por costumbre, los números de más de tres cifras se separan en español con puntos, pero la normativa internacional actual recomienda que se escriban sin puntos y que, para facilitar su lectura, se deje un espacio en blanco cada tres cifras, empezando a contarlas por el final. Sin embargo, no se utiliza nunca esta separación en la expresión de los años o en la numeración de páginas. En subtitulación lo normal es que solo prescindan del punto los números que expresan los años.
+
Por costumbre, los números de más de tres cifras se separan en español con puntos, pero la normativa internacional actual recomienda que se escriban sin puntos y que, para facilitar su lectura, se deje un espacio en blanco cada tres cifras, empezando a contarlas por el final, a excepción de los números de cuatro cifras, que se escribirán juntos para facilitar la lectura. Sin embargo, no se utiliza nunca esta separación en la expresión de los años o en la numeración de páginas. Los números que expresan los años '''siempre''' prescinden del punto.
 +
 
 +
<pre>
 +
Se casaron en 2007.
 +
Participaron 11 800 chicas.
 +
Al final pesó 1312 kg.
 +
</pre>
  
 
En las referencias horarias, tanto cuando se adopta el sistema de 12 horas como el de 24, las fracciones de hora se separan con punto o dos puntos, pero no con coma: 13:30.
 
En las referencias horarias, tanto cuando se adopta el sistema de 12 horas como el de 24, las fracciones de hora se separan con punto o dos puntos, pero no con coma: 13:30.
  
El subtitulador, al igual que cualquier otro traductor, tiene que tener precaución a la hora de transmitir unidades de medidas que varían entre distintos sistemas, como el norteamericano y el internacional. Normalmente es necesario convertir las medidas a unidades que el espectador pueda comprender.
+
El subtitulador, al igual que cualquier otro traductor, debe tener precaución a la hora de transmitir unidades de medidas que varían entre distintos sistemas, como el estadounidense y el internacional. Normalmente es necesario convertir las medidas a unidades que el espectador pueda comprender.
  
== Convenciones ortotipográficas ==
+
==Convenciones ortotipográficas==
  
 
===SIGNOS DE INTERROGACIÓN (¿ ?) Y SIGNOS DE EXCLAMACIÓN (¡ !)===
 
===SIGNOS DE INTERROGACIÓN (¿ ?) Y SIGNOS DE EXCLAMACIÓN (¡ !)===
  
Los signos de interrogación y exclamación son siempre dos: uno al principio del enunciado y otro al final. La regla general es que los signos de apertura (¿) y (¡) se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que los precede y se unen sin espacio a la palabra siguiente. Los signos de cierre (?) y (!) se unen sin espacio a la palabra que los precede y se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que les sigue.  
+
Los signos de interrogación y exclamación son siempre dos: uno al principio del enunciado y otro al final. La regla general es que los signos de apertura (¿) y (¡) se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que los precede y se unen sin espacio a la palabra siguiente. Los signos de cierre (?) y (!) se unen sin espacio a la palabra que los precede y se separan con un espacio de la palabra que los sigue pero no de los signos de puntuación.
  
''¡Espera un momento!¿Nos hemos divertido?''
+
<pre>
 +
Oye, ¡espera un momento! ¿Nos hemos divertido?
 +
</pre>
  
Se recomienda no sobrecargar el subtítulo de signos de puntuación que no aportan nada nuevo, son pleonásticos y tan sólo consumen espacio. Su abuso les resta impacto y resulta fatigoso y monótono para el lector. En ocasiones, sobre todo cuando se traduce contando con la ayuda de una lista de diálogos, se puede correr el riesgo de calcar en los subtítulos la misma frecuencia de uso que se ha hecho de estos signos de puntuación en la lista.
+
Se recomienda no sobrecargar el subtítulo de signos de puntuación que no aportan nada nuevo, son pleonásticos y tan solo consumen espacio. Su abuso les resta impacto y resulta fatigoso y monótono para el lector. En ocasiones, sobre todo cuando se traduce contando con la ayuda de una lista de diálogos, se puede correr el riesgo de calcar en los subtítulos la misma frecuencia de uso que se ha hecho de estos signos de puntuación en la lista.
  
 
===MAYÚSCULAS===
 
===MAYÚSCULAS===
  
Las letras mayúsculas se emplean con sus funciones comunes como inicial de todo nombre propio, en principio de período y después de un punto. En cuanto a la redacción del subtítulo con todas las palabras en mayúsculas, es aconsejable la parquedad en su uso, ya que las mayúsculas no sólo ocupan más espacio que las minúsculas, sino que según ciertos estudios ofrecen un grado de legibilidad menor en comparación con las minúsculas.
+
Las letras mayúsculas se emplean con sus funciones comunes como inicial de todo nombre propio, en principio de período y después de un punto. En cuanto a la redacción del subtítulo con todas las palabras en mayúsculas, es aconsejable la parquedad en su uso, ya que las mayúsculas no solo ocupan más espacio que las minúsculas, sino que según ciertos estudios ofrecen un grado de legibilidad menor en comparación con las minúsculas.
  
Su uso se limita fundamentalmente a dar cuenta de textos escritos que aparecen en la imagen (inscripciones, titulares de periódicos…), y de los títulos de las películas o programas. Si se emplean en otras circunstancias excepcionales, como por ejemplo para representar los gritos de uno de los personajes, su uso esporádico les conferirá un mayor valor expresivo.
+
Su uso se limita fundamentalmente a dar cuenta de textos escritos que aparecen en la imagen (inscripciones, titulares de periódicos…), y de los títulos de las películas o programas. Si se emplean en otras circunstancias excepcionales, como por ejemplo para representar los gritos de uno de los personajes, su uso esporádico les conferirá un mayor valor expresivo. Sin embargo, en las charlas TED nunca se deben utilizar con este valor, que puede expresarse con signos de exclamación (¡ !) o la etiqueta (Gritando).
  
===TILDE (´)===
+
===TILDE (´) O ACENTO GRÁFICO===
  
La ortografía de los subtítulos ha de ser perfecta y, en consecuencia, la tilde debe hacer su aparición siempre que las reglas de acentuación así lo requieran. Recordemos que, según la Real Academia Española, el uso de la tilde en las mayúsculas es obligatorio al igual que en las minúsculas cuando corresponda, de acuerdo con las reglas generales de acentuación.
+
La ortografía de los subtítulos ha de ser perfecta y, en consecuencia, la tilde debe hacer su aparición siempre que las [http://buscon.rae.es/dpd/?key=tilde&origen=REDPD reglas de acentuación] así lo requieran. Recordemos que, según la Real Academia Española, el uso de la tilde en las mayúsculas es obligatorio al igual que en las minúsculas cuando corresponda, de acuerdo con las reglas generales de acentuación.
  
===GUIÓN (-)===
+
===GUION (-)===
  
En su función más general, el guión se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas y para transcribir expresiones formadas por una o varias letras y algún número:
+
En su función más general, el guion se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas y para transcribir expresiones formadas por una o varias letras y algún número:
  
''Hola. ¿Algún mensaje parala 24-B?''
+
<pre>
 +
Hola. ¿Algún mensaje para la 24-B?
 +
</pre>
  
Nunca se usa el guión para dividir palabras al final de una línea en los subtítulos. Su uso específico en subtitulación es para indicar el diálogo entre dos personajes. Así, la primera línea del subtítulo se reserva para el aserto del primero que habla y la segunda línea para el segundo hablante. En España, la costumbre ha dictado que ambas líneas vayan precedidas por un guión como medio de indicar que cada una de ellas refleja el aserto emitido por cada uno de los dos enunciantes. No se deja espacio entre el guión y el inicio del subtítulo:
+
Nunca se usa el guion para dividir palabras al final de una línea en los subtítulos. Su uso específico en subtitulación es para indicar el diálogo entre dos personajes. Así, la primera línea del subtítulo se reserva para el aserto del primero que habla y la segunda línea para el segundo hablante. En España, la costumbre ha dictado que ambas líneas vayan precedidas por un guión como medio de indicar que cada una de ellas refleja el aserto emitido por cada uno de los dos enunciantes. No se deja espacio entre el guión y el inicio del subtítulo:
  
''-Tú no sabes lo que es divertirse.-¿Qué?''
+
<pre>
 +
-Tú no sabes lo que es divertirse.
 +
-¿Qué dices?
 +
</pre>
  
Esta práctica de dos guiones, que podría considerarse tradicional, coexiste hoy día con la de poner sólo el guión en la línea de abajo, como en el siguiente ejemplo:
+
Nota: En textos, los diálogos se introducen con una raya y no con un guion. Sin embargo, las pautas para subtítulos son diferentes, debido a la necesidad de ahorrar espacio y de evitar símbolos que puedan causar problemas en la visualización en algunos reproductores.
  
''¿Eres una sádica?-¡No!''
+
Esta práctica de dos guiones, que podría considerarse tradicional, coexiste hoy día con la de poner solo el guión en la línea de abajo, como en el siguiente ejemplo:
  
===PUNTOS SUSPENSIVOS ()===
+
<pre>
 +
¿Eres una sádica?
 +
-¡Por supuesto que no!
 +
</pre>
 +
 
 +
===PUNTOS SUSPENSIVOS (...)===
  
 
Por regla general, los tres puntos suspensivos tienen un valor dual.
 
Por regla general, los tres puntos suspensivos tienen un valor dual.
  
A) Para indicar que una frase no acaba y se continúa en el siguiente subtítulo se ponen tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y el siguiente se comienza con otros tres puntos suspensivos.  
+
a) Para indicar que una frase no acaba y se continúa en el siguiente subtítulo se ponen tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y el siguiente se comienza con otros tres puntos suspensivos.  
  
''Este reloj que tengo aquí……lo compró tu bisabuelodurante la Primera Guerra Mundial''.
+
<pre>
 +
Este reloj que tengo aquí...
 +
lo compró tu bisabuelo durante la Primera Guerra Mundial.
 +
</pre>
  
Este uso se observa mucho más en video, DVD o televisión que en cine, donde se sigue más de cerca la convención literaria. Si al final del subtítulo no hay un punto, ello quiere decir que la frase no ha acabado y que se continúa en el siguiente subtítulo. Su ausencia, junto con la minúscula que marca el comienzo del siguiente subtítulo, son indicios suficientes para entender que el segundo es la continuación del primero.
+
Este uso se observa mucho más en video, DVD o televisión que en cine, donde se sigue más de cerca la convención literaria. Si al final del subtítulo no hay un punto, ello quiere decir que la frase no ha acabado y que se continúa en el siguiente subtítulo. Su ausencia, junto con la minúscula que marca el comienzo del siguiente subtítulo, son indicios suficientes para entender que el segundo es la continuación del primero. Esta es la norma que utilizamos en la subtitulación de charlas TED y TEDx.
  
B) El otro valor de los puntos suspensivos es el que se le otorga en el resto de registros escritos. Se usan para dar cuenta de rasgos prosódicos como una pausa, omisión, interrupción, vacilación o titubeo en el discurso oral del personaje. También se pueden emplear para indicar suspense, que se deja algo inacabado o al final de una enumeración que puede continuar:
+
b) El otro valor de los puntos suspensivos es el que se le otorga en el resto de registros escritos. Se usan para dar cuenta de rasgos prosódicos como una pausa, omisión, interrupción, vacilación o titubeo en el discurso oral del personaje. También se pueden emplear para indicar suspense, que se deja algo inacabado o al final de una enumeración que puede continuar:
  
''-¿Vais a dar una vuelta o…?-No, vamos al cine.''
+
<pre>
 +
-¿Vais a dar una vuelta o...?
 +
-No, vamos al cine.
 +
</pre>
  
Recordemos una vez más que los subtítulos se consumen en conjunción con la imagen y la pista sonora del original. El espectador oye cómo habla el personaje, por lo que el subtitulador debería usar los tres puntos suspensivos de modo esporádico para sazonar los subtítulos, y evitar su abuso como medio de indicar repetidamente que se trata de una entrega de diálogos entrecortada.
+
Recordemos una vez más que los subtítulos se consumen en conjunción con la imagen y la pista sonora del original. El espectador oye cómo habla el personaje, por lo que el subtitulador debería usar los tres puntos suspensivos de modo esporádico para sazonar los subtítulos y evitar su abuso como medio de indicar repetidamente que se trata de una entrega de diálogos entrecortada.
  
 
===PUNTO (.)===
 
===PUNTO (.)===
Line 276: Line 302:
 
El punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo:
 
El punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo:
  
''Toda mi vida está desfilando ante mis ojos.''
+
<pre>
 +
Toda mi vida está desfilando ante mis ojos.
 +
</pre>
  
Algunas prácticas prescinden del punto cuando éste coincide con el final de un subtítulo, lo que «creates the most confusing and even irritating situation of all, as it may mean two contradictory things: either that the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). Uno de los casos en el que se prescinde del punto y de los otros signos de puntuación es en las canciones. Eso se debe sobre todo a la tradición anglosajona, y consiste en hacer coincidir cada verso de la canción con un subtítulo. Entonces no se puntúa y se empieza siempre con mayúscula. Pero, debido al timing, no siempre se puede hacer coincidir cada verso con cada subtítulo, y este uso puede resultar confuso, por lo que no es aconsejable.
+
Algunas prácticas prescinden del punto cuando este coincide con el final de un subtítulo, lo que «creates the most confusing and even irritating situation of all, as it may mean two contradictory things: either that the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). En la subtitulación de charlas TED y TEDx '''siempre''' se ha de terminar cada oración con punto.
 +
 
 +
Uno de los casos en el que se prescinde del punto y de los otros signos de puntuación es en las canciones. Eso se debe sobre todo a la tradición anglosajona, y consiste en hacer coincidir cada verso de la canción con un subtítulo. Entonces no se puntúa y se empieza siempre con mayúscula. Pero, debido a la sincronización, no siempre se puede hacer coincidir cada verso con cada subtítulo, y este uso puede resultar confuso, por lo que no es aconsejable.
  
 
===COMA (,) Y PUNTO Y COMA (;)===
 
===COMA (,) Y PUNTO Y COMA (;)===
  
El valor en subtitulación de la coma y el punto y coma es el mismo que tienen en la redacción de cualquier texto escrito si bien su uso no es tan frecuente.
+
El valor en subtitulación de la coma y el punto y coma es el mismo que tienen en la redacción de cualquier texto escrito, si bien su uso no es tan frecuente.
  
 
Debe evitarse su empleo al final de un subtítulo si en su lectura se pueden confundir con el punto final, haciendo creer al espectador que se trata del final de la oración. En muchos casos, el cambio de línea se puede alzar como sustituto de la coma que sería necesaria en el discurso escrito normal.
 
Debe evitarse su empleo al final de un subtítulo si en su lectura se pueden confundir con el punto final, haciendo creer al espectador que se trata del final de la oración. En muchos casos, el cambio de línea se puede alzar como sustituto de la coma que sería necesaria en el discurso escrito normal.
Line 290: Line 320:
 
Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración:
 
Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración:
  
Ahora, la fase 2:limpiaros vosotros.
+
<pre>
 +
Ahora, el paso dos: limpien las piezas cuidadosamente.
 +
</pre>
  
Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula:
+
Después de dos puntos '''no''' se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula:
  
''¿Empiezas siempre con:"Como persona con una larga relación"?''
+
<pre>
 +
¿Empiezas siempre con: "Como persona con una larga relación"?
 +
</pre>
  
 
===PARÉNTESIS ( )===
 
===PARÉNTESIS ( )===
  
Se utilizan para encerrar aclaraciones o comentarios marginales que se separan del resto del discurso, con el que no guardan una relación muy estrecha. Su uso es muy limitado, excepto en los subtítulos para personas con discapacidad auditiva:
+
Se utilizan para encerrar aclaraciones o comentarios marginales que se separan del resto del discurso, con el que no guardan una relación muy estrecha. En los subtítulos de charlas TED y TEDx solo deben utilizarse para la indicación de sonidos, que se incluyen para facilitar la comprensión de las personas con discapacidad auditiva.
  
 
===COMILLAS (" ")===
 
===COMILLAS (" ")===
  
Cuando se trata de dar énfasis o de llamar la atención sobre determinadas palabras o expresiones, el discurso subtitulador es relativamente parco en el uso de recursos tipográficos, sólo están disponibles para el subtitulador '''las comillas''' y '''la cursiva'''. El uso de las comillas dista mucho de ser sistemático y los límites que separan el uso de cada uno de estos dos recursos en la práctica profesional son a veces borrosos y se solapan con cierta facilidad. El hecho de que las comillas requieren dos espacios adicionales por comparación a la cursiva, hace que en ocasiones se dispense de ellas en favor de la cursiva, aunque su utilización en esos casos vaya en contra de lo que estipula el uso general. Con todo, las comillas se emplean mucho más que la cursiva.
+
Cuando se trata de dar énfasis o de llamar la atención sobre determinadas palabras o expresiones, el discurso subtitulador es relativamente parco en el uso de recursos tipográficos, solo están disponibles para el subtitulador las '''comillas''' y la '''cursiva'''. El uso de las comillas dista mucho de ser sistemático y los límites que separan el uso de cada uno de estos dos recursos en la práctica profesional son a veces borrosos y se solapan con cierta facilidad. El hecho de que las comillas requieran dos espacios adicionales por comparación a la cursiva hace que en ocasiones se dispense de ellas en favor de la cursiva, aunque su utilización en esos casos vaya en contra de lo que estipula el uso general. Con todo, las comillas se emplean mucho más que la cursiva.
  
Para la subtitulación de TEDTalks se emplearán las comillas, en vez de la ''cursiva'' porque el software usado, es decir, Amara, no permite incorporar la ''cursiva''.  
+
Para la subtitulación de charlas TED y TEDx se emplearán las comillas, en vez de la ''cursiva'' porque el ''software'' usado, es decir, Amara, no permite incorporar la ''cursiva''.  
  
Para la subtitulación de TEDTalks las comillas que se deben emplear son las altas y rectas (" "). Las llamadas latinas o españolas <« »> no se deben utilizar. En el subtitulado profesional general no usan las comillas latinas.  
+
Para la subtitulación de charlas TED y TEDx las comillas que se emplean son las comillas dobles rectas, llamadas también comillas altas o inglesas (" ") y nunca las tipográficas (“ ”). Las llamadas latinas, españolas o francesas (« ») no se deben utilizar. En el subtitulado profesional no se usan las comillas latinas.  
  
Las comillas fundamentalmente se utilizan para señalar que se trata de un discurso en estilo directo. Dan cuenta de citas textuales que proceden de una fuente en concreto, como un libro o una película; de frases leídas por los personajes; o de enunciados y asertos emitidos por otros actores que se transcriben de manera literal:
+
Las comillas se utilizan fundamentalmente para señalar que se trata de un discurso en estilo directo. Dan cuenta de citas textuales que proceden de una fuente en concreto, como un libro o una película; de frases leídas por los personajes; o de enunciados y asertos emitidos por otros actores que se transcriben de manera literal:
  
''No paraba de decir cosas como: "No te preocupes, todo saldrá bien".''
+
<pre>
 +
No paraba de decir cosas como: "No te preocupes, todo saldrá bien".
 +
</pre>
  
 
Cuando la cita se extiende a lo largo de varios subtítulos conviene, si las limitaciones lo permiten, repetirlas al comienzo y al final de todas las proyecciones de subtítulos, para que el espectador no olvide que se trata de una cita. En realidad, tenemos tres posibilidades:  
 
Cuando la cita se extiende a lo largo de varios subtítulos conviene, si las limitaciones lo permiten, repetirlas al comienzo y al final de todas las proyecciones de subtítulos, para que el espectador no olvide que se trata de una cita. En realidad, tenemos tres posibilidades:  
  
  
1. Poner las comillas al principio y al final del subtítulo,
+
1. Poner las comillas al principio y al final del subtítulo;
  
2. Poner las comillas sólo al principio del primer subtítulo y al final del último,
+
2. poner las comillas solo al principio del primer subtítulo y al final del último,
  
3. Poner las comillas al principio de cada subtítulo pero no al final de cada subtítulo, pero sí al final  del último.
+
3. poner las comillas al principio de cada subtítulo pero no al final de cada subtítulo, pero sí al final  del último.
  
  
Line 326: Line 362:
 
Caso de que en una frase entrecomillada haya otro elemento que se deba resaltar, entonces usaremos las comillas simples o apóstrofe (' '). Por ejemplo:
 
Caso de que en una frase entrecomillada haya otro elemento que se deba resaltar, entonces usaremos las comillas simples o apóstrofe (' '). Por ejemplo:
  
Y dijo. "Se trata de una verborrea 'retosófica' monumental".
+
<pre>
 +
Y dijo: "Se trata de una verborrea 'retosófica' monumental".
 +
</pre>
  
 
Las comillas también se emplean para denotar que estamos ante palabras o expresiones inventadas, agramaticales o de pronunciación incorrecta, o que pertenecen a un registro marginal. Con los coloquialismos, el subtitulador tendrá que decidir cuál es el grado de aceptación del vocablo por parte de su comunidad lingüística. Si el vocablo se emplea con cierta regularidad no serán necesarias las comillas.
 
Las comillas también se emplean para denotar que estamos ante palabras o expresiones inventadas, agramaticales o de pronunciación incorrecta, o que pertenecen a un registro marginal. Con los coloquialismos, el subtitulador tendrá que decidir cuál es el grado de aceptación del vocablo por parte de su comunidad lingüística. Si el vocablo se emplea con cierta regularidad no serán necesarias las comillas.
  
Se entrecomillan las referencias bibliográficas y literarias, los títulos de publicaciones, de películas y otros programas audiovisuales así como las unidades léxicas que remiten a conceptos que son de algún modo especiales, con el fin de dar a entender que el vocablo o expresión en cuestión encierra una dimensión significativa que va más allá de lo que simplemente se lee:
+
Se entrecomillan las referencias bibliográficas y literarias (que en textos escritos van en cursiva), los títulos de publicaciones, de películas y otros programas audiovisuales así como las unidades léxicas que remiten a conceptos que son de algún modo especiales, con el fin de dar a entender que el vocablo o expresión en cuestión encierra una dimensión significativa que va más allá de lo que simplemente se lee:
  
Este libro hace que el "Ulisses"de Joyce parezca una fotonovela.
+
<pre>
 +
Este libro hace que el "Ulises" de Joyce parezca una fotonovela.
 +
</pre>
  
 +
'''IMPORTANTE''': CUANDO EL TITULO O LA DESCRIPCIÓN DE LA CHARLA TED O TEDx REQUIERAN COMILLAS
  
'''IMPORTANTE: CUANDO EL TITULO O LA DESCRIPCION DE LA TEDTalk REQUIERAN COMILLAS'''
+
Cuando el título o la descripción requieran comillas, se recomienda el uso de las comillas dobles rectas, como en el discurso subtitulador. Algunos traductores prefieres usar las comillas angulares, por considerar que el título y descripción de la charla no pertenece al discurso subtitulador propiamente dicho. Aquí un ejemplo:
  
Cuando el título o la descripción requieran comillas, se pueden usar las comillas angulares, ya que esa parte no pertenece al discurso subtitulador propiamente dicho. Aquí un ejemplo.
+
<pre>
+
Mark Forsyth: ¿Qué es un «snollygoster»? Una breve lección de lenguaje político.
 
+
</pre>
''Mark Forsyth: ¿Qué es un «snollygoster»? Una breve lección de lenguaje político''
 
  
 
===CURSIVA===
 
===CURSIVA===
Las normas en referencia a la cursiva en la traducción de subtítulos las publicamos aquí, aunque no se hace uso de ellas para subtitular TEDTalks. Y esto es así porque el software usado, es decir, Amara, no permite incorporar cursiva.  
+
Las normas en referencia a la cursiva en la traducción de subtítulos las publicamos aquí, aunque no se hace uso de ellas para subtitular charlas TED y TEDx. Y esto es así porque el software usado, es decir, Amara, no permite incorporar cursiva. No obstante, a continuación las normas del discurso subtitulador.  
 
 
No obstante, a continuación las normas del discurso subtitulador.  
 
  
 
Junto con las comillas, se usa la cursiva para llamar la atención sobre determinados términos o expresiones. Una de sus ventajas en subtitulación es que ocupa espacio. La desventaja es que es un poco más difícil de leer y a veces cuesta distinguirla dentro del subtítulo.
 
Junto con las comillas, se usa la cursiva para llamar la atención sobre determinados términos o expresiones. Una de sus ventajas en subtitulación es que ocupa espacio. La desventaja es que es un poco más difícil de leer y a veces cuesta distinguirla dentro del subtítulo.
Line 353: Line 391:
 
Otro de sus usos consiste en señalar voces distantes, cuya calidad de sonido es de alguna manera diferente a la de los personajes que tenemos en pantalla. Así, se ponen en cursiva gritos que se oyen en la distancia, enunciados de personajes que están fuera de campo y suenan lejanos, etc.
 
Otro de sus usos consiste en señalar voces distantes, cuya calidad de sonido es de alguna manera diferente a la de los personajes que tenemos en pantalla. Así, se ponen en cursiva gritos que se oyen en la distancia, enunciados de personajes que están fuera de campo y suenan lejanos, etc.
  
Cuando en una película o programa se habla más de un idioma, se emplea la cursiva para reflejar la traducción del idioma minoritario o marginal. En la película australiana De cabeza se alternan el inglés y el griego. Es evidente que los diálogos en griego se han subtitulado también en la VO para la audiencia australiana. La estrategia en su subtitulación al español ha consistido en usar la cursiva para traducir los diálogos originales en griego, mientras que los diálogos en inglés no vienen marcados de ningún modo.
+
Cuando en una película o programa se habla más de un idioma, se emplea la cursiva para reflejar la traducción del idioma minoritario o marginal. En la película australiana ''De cabeza'' se alternan el inglés y el griego. Es evidente que los diálogos en griego se han subtitulado también en la VO para la audiencia australiana. La estrategia en su subtitulación al español ha consistido en usar la cursiva para traducir los diálogos originales en griego, mientras que los diálogos en inglés no vienen marcados de ningún modo.
  
 
La cursiva también se emplea a veces para traducir la letra de las canciones, sobre todo si se alterna el discurso oral normal con las canciones.
 
La cursiva también se emplea a veces para traducir la letra de las canciones, sobre todo si se alterna el discurso oral normal con las canciones.
Line 359: Line 397:
 
===BARRA OBLICUA (/)===
 
===BARRA OBLICUA (/)===
  
El empleo de la diagonal o barra oblicua es muy puntual y se debería evitar en la subtitulación. Sólo se usa cuando forma parte de un símbolo compuesto, como km/h por kilómetro o kilómetros por hora, o de un numeral fraccionario o partitivo, como 1/3 por un tercio:
+
El empleo de la diagonal o barra oblicua es muy puntual y se debería evitar en la subtitulación. Sólo se usa cuando forma parte de un símbolo compuesto, como km/h por kilómetro o kilómetros por hora, o de un numeral fraccionario o partitivo, como 1/3 por un tercio.
  
 
===SIGNOS QUE RARAMENTE SE UTILIZAN===
 
===SIGNOS QUE RARAMENTE SE UTILIZAN===
  
Las llaves { }, los signos antilambda < >, o el asterisco (*) son algunos de los signos ortotipográficos que nunca, o muy rara vez, se usan a la hora de subtitular un programa.
+
Las llaves { }, los signos antilambda < > o el asterisco (*) son algunos de los signos ortotipográficos que nunca, o muy rara vez, se usan a la hora de subtitular un programa.
  
== Tecnología para la subtitulación==
+
==Tecnología para la subtitulación==
  
 
===Subtitle Workshop===
 
===Subtitle Workshop===
  
 
[http://www.youtube.com/watch?v=nXx9b5eUuds Subtitle Workshop Tutorial]
 
[http://www.youtube.com/watch?v=nXx9b5eUuds Subtitle Workshop Tutorial]
 +
 +
===Subtitle Edit===
 +
 +
Descárgalo [http://www.nikse.dk/subtitleedit/ aquí] (programa gratuito).
 +
[https://www.youtube.com/watch?v=SczSRF7tGFQ Video tutorial] en inglés.

Latest revision as of 08:52, 17 May 2015

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

Traducción audiovisual en la Era multimedia

La tecnología cada vez más accesible y más soprendente diseña nuevos productos que se expanden a mayor velocidad a través de la traducción. Se trata de una comunicación mediante múltiples canales; principalmente canales auditivo y visual; y a través de señales características como imagen en movimiento, imagen fija, texto, diálogo, narración, música y ruido. Este modo de traducción se conoce como traducción audiovisual. Existen diferentes modalidades de traducción audiovisual.

SUBTITULACIÓN (Subtitling)

Modalidad de traducción audiovisual en el que el texto del audio original permanece inalterado y al que se le añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes a la lengua original. La subtitulación a otra lengua es traducir y adaptar sintéticamente.

Sus características principales son:

  • Pautado: división del material del texto en unidades de subtitulación (subtítulos). Es decir, el proceso de asignar a cada subtítulo un tiempo de entrada y uno de salida. En inglés el término es spotting.
  • Sincronización o ajuste: Adecuación entre el material auditivo final y el material visual.

Para ello se aplican estrategias para la traducción de subtítulos consultables en la sección correspondiente de esta página.

DOBLAJE (Dubbing)

Modalidad de traducción audiovisual donde el contenido visual original permanece inalterado, mientras que el contenido oral original sustituye el material oral traducido en el idioma de destino.

SINCRONIZACIÓN LABIAL (Lip Sync Dubbing)

Técnica de doblaje que aplica la sincronía entre los movimientos de los labios y el sonido.

VOCES SUPERPUESTAS (Voice-over)

Modalidad de doblaje usada especialmente en documentos de no ficción. El audio del texto traducido se superpone al audio original. El audio original se escucha a menor volumen.

Modalidades afines al voice-over

- Interpretación

- Narración

- Comentario libre

- Doblaje parcial

AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES (Audio description for blind & visually impaired)

La audiodescripción es un servicio de apoyo a la comunicación que posibilita a la población con deficiencias visuales el acceso a la era de la comunicación con igualdad de derechos y medios que el resto de la sociedad. El objetivo principal se concentra en compensar, a través de un aporte adicional de información, la carencia a la que se enfrentan en la captación del mensaje para lograr la comprensión total de la trama.

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS (Video games localisation)

LOCALIZACIÓN DE MATERIALES AUDIOVISUALES: charlas TED

Los materiales audiovisuales incluyen diferentes formatos y modos gráficos como las fotobandas, las diapositivas, las transparencias, las fotografías, los diagramas y otros, y también colecciones de estos materiales en forma de conferencia, lección o documental. Dentro de esta categoría incluimos también las grabaciones sonoras, las películas y las videograbaciones.

Las charlas TED tal y como se publican son un tipo de material gráfico entre conferencia y lección que utiliza diferentes recursos audiovisuales adicionales para comunicar el mensaje de forma amena.

Una localización a otra lengua y cultura completa de cada charla TED debe atender a diferentes aspectos.

Tipos de subtítulos

La subtitulación es una modalidad traductora de marcada naturaleza funcional cuyo objetivo no es recrearse en los pormenores sino transmitir la información necesaria y relevante para que el espectador pueda seguir y entender el mensaje del original.

El subtítulo es la unidad propia de la subtitulación:

   Subtitles: texto en la parte inferior de la pantalla que transmite lo que se dice oralmente.
   Caption: texto que transmite el significado de textos introducidos en el video.
   Display: texto que traduce otros textos que se ven en la pantalla.

Estrategias para la traducción de subtítulos

REDUCCIÓN

La característica principal de los subtítulos reside en la reducción que el contenido oral de la versión original sufre al pasar a la versión subtitulada.

Las reducciones pueden ser de dos tipos:

1. Parciales, cuando se produce una condensación o concisión; y

2. Totales, cuando se produce la eliminación, omisión o supresión de material.

El traductor se enfrenta a una doble elección. En primer lugar, ha de eliminar de la frase lo que no es relevante para la comprensión del mensaje origen. En segundo lugar, ha de reformular aquello que considera más importante o esencial para el desarrollo argumental de la forma más concisa posible. En todo momento, el traductor ha de tener presente el principio de la relevancia, es decir, no puede omitir información que luego pueda ser primordial para la comprensión de la historia.

CONDENSACIÓN

Estrategias para condensar el mensaje.

1. Buscar palabras cortas por oposición a otras unidades léxicas más largas:

   recomendar, solicitar--> pedir
   utilizar, emplear--> usar
   estar seguro, estar convencido--> saber
   solamente--> solo

2. Sustituir un sustantivo, un sintagma nominal o incluso una oración entera por un pronombre demostrativo, posesivo, personal, etc. que abrevia el mensaje sin alterar los referentes del original:

   There’s his car. Right there. How do you know it’s his car?	
   Su coche. ¿Cómo sabes que es suyo?

3. Recurrir a la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclíticos:

   Would you share it with me?
   Compartámoslo.

4. También se favorece el empleo de tiempos verbales simples en lugar de compuestos a la vez que se debe tender a evitar las perífrasis verbales y a sustituirlas por formas no modalizadas:

   Be careful. Okay, let me turn the light off.	
   Cuidado, apagaré las luces.
   I am going to tell you...
   Les contaré...

5. Modular la oración siempre si el resultado final es más económico. Pueden verse transposiciones de frases negativas en afirmativas y a la inversa:

   And everybody knows that smoking is really bad for your health.
   Y eso que sabemos que fumar no es sano.

6. Cambiar frases pasivas en activas, de interrogativas indirectas en directas, de interrogativas en aseverativas y viceversa. Sin embargo, el subtitulador tiene que actuar con precaución:

   Oh, Louise, would you take care of this gun?
   Guarda esta pistola.

6. Fusionar dos o más frases en una sola:

   So, hey, kid, this is the Apple. This is the town that never sleeps.	
   Nueva York nunca duerme.

OMISIÓN

La decisión sobre qué partes del discurso eliminar en los subtítulos depende del contexto en el que se inscriben los distintos elementos lingüísticos del original y de su relevancia con respecto al conjunto.

En ocasiones se suprimen frases enteras cuando la parte omitida guarda una relación de expansión o explicitación con respecto a elementos discursivos próximos en la cadena hablada, lo que, en cierto modo, las hace redundantes.

A menos que tengan una función particular, las frases o expresiones que en el original se repiten textualmente o son muy parecidas en su estructura superficial son los primeros candidatos cuando hay que eliminar material, lo cual no quiere decir que siempre que una palabra o expresión se repita haya que eliminarla en los subtítulos:

   Yeah, but it’s a great theory. Have you been paying attention? This is a great theory.
   Sí, pero es una teoría genial.

En otros casos se eliminan frases y expresiones que no avanzan la acción, como:

expresiones de valor fático

   you know, I mean, right, come on, now..., 

saludos

   hi, hello, bye, 

interjecciones

   er, oh, uh, wow, oops, phew, hey…, 

preguntas retóricas, para las que el propio actor no espera contestación alguna, fórmulas de cortesía o idiosincrasias propias del inglés como las question tags de carácter redundante.

La pérdida de estas unidades léxicas en los subtítulos enfatiza, por defecto, la presencia de la categoría verbal, lo que en cierto modo es de esperar ya que son estos los elementos imprescindibles del mensaje.

La condensación y omisión de material original conduce a una fractura insoslayable en la hilación del contenido lingüístico, lo que obliga a un gran esfuerzo por parte del subtitulador a la hora de reestructurar la información.

No podemos simplemente eliminar información y dejar vacíos. Tenemos que construir puentes de unión que faciliten la ligazón lógica entre las partes del discurso que van antes y después del material que hemos eliminado. La información contenida en los subtítulos debe fluir de modo lógico de una proyección a la otra, sin saltos abruptos que puedan despistar al espectador. Recordemos que, además, la presentación en pantalla significa que todo subtítulo está aislado del que lo precede y del que lo sigue, por lo que el traductor debe prestar la máxima atención a coordenadas textuales y discursivas como la coherencia temática y la cohesión léxica de los subtítulos.

Una manera de reforzar la cohesión y la coherencia del producto se consigue con una buena segmentación de los subtítulos. No está permitido dividir las palabras al final de línea o de subtítulo ya que ello dificulta la lectura y comprensión del mensaje:

   -Tenemos mucho tiem-po para ser conservadores.
   + Tenemos mucho tiempo para ser conservadores.

ABREVIATURAS, APÓCOPES, SIGLAS, ACRÓNIMOS Y SÍMBOLOS

Con el fin de economizar espacio se suele recurrir a la utilización de abreviaturas, que son la representación escrita de una palabra con una o varias de sus letras:

   Señor --> Sr.
   Usted --> Ud.
   página --> pág.
   san / santo --> S.
   Estados Unidos de América --> EEUU
   Unión Europea --> UE

Las abreviaturas se escriben siempre con un punto al final. Aquellas excepciones están vinculadas a la lexicalización de la sigla como UE, ONU, OVNI, etc. Otras ya se han lexicalizado por completo y se escriben en minúscula, como sida.

La sigla es una palabra que, por regla general, está formada solo con las iniciales de las palabras que constituyen un grupo sintáctico, sin contar los nexos y artículos. Todas las letras se escriben con mayúsculas y, generalmente, sin puntos entre ellas, lo que facilita la tarea del subtitulador:

   ONU (Organización de las Naciones Unidas) 
   UE (Unión Europea)
   PC (Personal Computer)

Los acrónimos, por su parte, se forman bien con las iniciales de todas las palabras que constituyen un grupo sintáctico, contando los nexos y artículos, bien con letras que no son solo las iniciales. Para la subtitulación se recomienda que se escriban con inicial mayúscula y el resto en minúscula, como en el caso de Interpol (del inglés Internacional Police).

Cuando en el programa o película se repite con mucha frecuencia una sigla o acrónimo poco común o desconocido en la lengua meta, pero que juega un papel importante en el desarrollo temático, una de las posibles estrategias traductoras, si las limitaciones espacio-temporales lo permiten, consiste en presentar el término acompañado de una pequeña explicación o traducción aproximada la primera vez que aparece en los subtítulos. A partir de ahí se puede dejar la sigla o acrónimo en su versión original cada vez que vuelva a aparecer.

Un símbolo es la representación, con una o varias letras, de una palabra que pertenece al dominio de la ciencia o la tecnología. Los símbolos son formas fijas e invariables que carecen por tanto de plural, por oposición a las abreviaturas. Otro rasgo que los distingue de estas últimas es que los símbolos se escriben sin punto. Se recomienda que en subtitulación sólo se empleen símbolos que la audiencia va a reconocer de inmediato: kg (kilogramo o kilogramos), cm (centímetro o centímetros) o km (kilómetro o kilómetros). Todos ellos se posponen a la cifra dejando un espacio en blanco de separación. También se puede emplear el símbolo aunque no se coloque inmediatamente después del número expresado:

   En 40 seg estaré lista.
   De acuerdo.

Se deben evitar a toda costa los símbolos matemáticos del tipo + (más), > (mayor que), = (igual) y similares. Sin embargo, hay algunos que, gracias a su familiaridad entre la audiencia, se pueden usar en la redacción de los subtítulos sin ningún problema:

   por ciento --> %
   dólar(es) --> US$
   euro(s) --> €
   libra(s) esterlina(s) --> £

Para expresar cifras en determinadas unidades monetarias, en España se pospone el símbolo a la cifra sin ningún espacio en blanco entre ambos para facilitar así su lectura. En América Latina se los símbolos de las unidades monetarias se anteponen a las cifras y esta última es la modalidad recomendada para traducir y transcribir charlas TED.

NÚMEROS

Se recomienda que se escriban con todas las letras solo las cifras del cero al nueve, ambos inclusive, y que las cantidades que consten de dos números vayan siempre en guarismos:

Podría hacer que jugaras de fábula en dos horas.

En noviembre hacemos 28 años.

Excepciones a esta regla son los días del mes, la numeración del callejero, de los pisos, apartamentos y habitaciones de un hotel, que se escriben siempre en guarismos.

Para los millones y billones no se emplean los ceros correspondientes, pues pueden dificultar la lectura del número, sino las palabras millón y billón, respectivamente.

Por costumbre, los números de más de tres cifras se separan en español con puntos, pero la normativa internacional actual recomienda que se escriban sin puntos y que, para facilitar su lectura, se deje un espacio en blanco cada tres cifras, empezando a contarlas por el final, a excepción de los números de cuatro cifras, que se escribirán juntos para facilitar la lectura. Sin embargo, no se utiliza nunca esta separación en la expresión de los años o en la numeración de páginas. Los números que expresan los años siempre prescinden del punto.

Se casaron en 2007.
Participaron 11 800 chicas.
Al final pesó 1312 kg.

En las referencias horarias, tanto cuando se adopta el sistema de 12 horas como el de 24, las fracciones de hora se separan con punto o dos puntos, pero no con coma: 13:30.

El subtitulador, al igual que cualquier otro traductor, debe tener precaución a la hora de transmitir unidades de medidas que varían entre distintos sistemas, como el estadounidense y el internacional. Normalmente es necesario convertir las medidas a unidades que el espectador pueda comprender.

Convenciones ortotipográficas

SIGNOS DE INTERROGACIÓN (¿ ?) Y SIGNOS DE EXCLAMACIÓN (¡ !)

Los signos de interrogación y exclamación son siempre dos: uno al principio del enunciado y otro al final. La regla general es que los signos de apertura (¿) y (¡) se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que los precede y se unen sin espacio a la palabra siguiente. Los signos de cierre (?) y (!) se unen sin espacio a la palabra que los precede y se separan con un espacio de la palabra que los sigue pero no de los signos de puntuación.

Oye, ¡espera un momento! ¿Nos hemos divertido?

Se recomienda no sobrecargar el subtítulo de signos de puntuación que no aportan nada nuevo, son pleonásticos y tan solo consumen espacio. Su abuso les resta impacto y resulta fatigoso y monótono para el lector. En ocasiones, sobre todo cuando se traduce contando con la ayuda de una lista de diálogos, se puede correr el riesgo de calcar en los subtítulos la misma frecuencia de uso que se ha hecho de estos signos de puntuación en la lista.

MAYÚSCULAS

Las letras mayúsculas se emplean con sus funciones comunes como inicial de todo nombre propio, en principio de período y después de un punto. En cuanto a la redacción del subtítulo con todas las palabras en mayúsculas, es aconsejable la parquedad en su uso, ya que las mayúsculas no solo ocupan más espacio que las minúsculas, sino que según ciertos estudios ofrecen un grado de legibilidad menor en comparación con las minúsculas.

Su uso se limita fundamentalmente a dar cuenta de textos escritos que aparecen en la imagen (inscripciones, titulares de periódicos…), y de los títulos de las películas o programas. Si se emplean en otras circunstancias excepcionales, como por ejemplo para representar los gritos de uno de los personajes, su uso esporádico les conferirá un mayor valor expresivo. Sin embargo, en las charlas TED nunca se deben utilizar con este valor, que puede expresarse con signos de exclamación (¡ !) o la etiqueta (Gritando).

TILDE (´) O ACENTO GRÁFICO

La ortografía de los subtítulos ha de ser perfecta y, en consecuencia, la tilde debe hacer su aparición siempre que las reglas de acentuación así lo requieran. Recordemos que, según la Real Academia Española, el uso de la tilde en las mayúsculas es obligatorio al igual que en las minúsculas cuando corresponda, de acuerdo con las reglas generales de acentuación.

GUION (-)

En su función más general, el guion se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas y para transcribir expresiones formadas por una o varias letras y algún número:

Hola. ¿Algún mensaje para la 24-B?

Nunca se usa el guion para dividir palabras al final de una línea en los subtítulos. Su uso específico en subtitulación es para indicar el diálogo entre dos personajes. Así, la primera línea del subtítulo se reserva para el aserto del primero que habla y la segunda línea para el segundo hablante. En España, la costumbre ha dictado que ambas líneas vayan precedidas por un guión como medio de indicar que cada una de ellas refleja el aserto emitido por cada uno de los dos enunciantes. No se deja espacio entre el guión y el inicio del subtítulo:

-Tú no sabes lo que es divertirse.
-¿Qué dices?

Nota: En textos, los diálogos se introducen con una raya y no con un guion. Sin embargo, las pautas para subtítulos son diferentes, debido a la necesidad de ahorrar espacio y de evitar símbolos que puedan causar problemas en la visualización en algunos reproductores.

Esta práctica de dos guiones, que podría considerarse tradicional, coexiste hoy día con la de poner solo el guión en la línea de abajo, como en el siguiente ejemplo:

¿Eres una sádica?
-¡Por supuesto que no!

PUNTOS SUSPENSIVOS (...)

Por regla general, los tres puntos suspensivos tienen un valor dual.

a) Para indicar que una frase no acaba y se continúa en el siguiente subtítulo se ponen tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y el siguiente se comienza con otros tres puntos suspensivos.

Este reloj que tengo aquí...
lo compró tu bisabuelo durante la Primera Guerra Mundial.

Este uso se observa mucho más en video, DVD o televisión que en cine, donde se sigue más de cerca la convención literaria. Si al final del subtítulo no hay un punto, ello quiere decir que la frase no ha acabado y que se continúa en el siguiente subtítulo. Su ausencia, junto con la minúscula que marca el comienzo del siguiente subtítulo, son indicios suficientes para entender que el segundo es la continuación del primero. Esta es la norma que utilizamos en la subtitulación de charlas TED y TEDx.

b) El otro valor de los puntos suspensivos es el que se le otorga en el resto de registros escritos. Se usan para dar cuenta de rasgos prosódicos como una pausa, omisión, interrupción, vacilación o titubeo en el discurso oral del personaje. También se pueden emplear para indicar suspense, que se deja algo inacabado o al final de una enumeración que puede continuar:

-¿Vais a dar una vuelta o...?
-No, vamos al cine.

Recordemos una vez más que los subtítulos se consumen en conjunción con la imagen y la pista sonora del original. El espectador oye cómo habla el personaje, por lo que el subtitulador debería usar los tres puntos suspensivos de modo esporádico para sazonar los subtítulos y evitar su abuso como medio de indicar repetidamente que se trata de una entrega de diálogos entrecortada.

PUNTO (.)

El punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo:

Toda mi vida está desfilando ante mis ojos.

Algunas prácticas prescinden del punto cuando este coincide con el final de un subtítulo, lo que «creates the most confusing and even irritating situation of all, as it may mean two contradictory things: either that the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). En la subtitulación de charlas TED y TEDx siempre se ha de terminar cada oración con punto.

Uno de los casos en el que se prescinde del punto y de los otros signos de puntuación es en las canciones. Eso se debe sobre todo a la tradición anglosajona, y consiste en hacer coincidir cada verso de la canción con un subtítulo. Entonces no se puntúa y se empieza siempre con mayúscula. Pero, debido a la sincronización, no siempre se puede hacer coincidir cada verso con cada subtítulo, y este uso puede resultar confuso, por lo que no es aconsejable.

COMA (,) Y PUNTO Y COMA (;)

El valor en subtitulación de la coma y el punto y coma es el mismo que tienen en la redacción de cualquier texto escrito, si bien su uso no es tan frecuente.

Debe evitarse su empleo al final de un subtítulo si en su lectura se pueden confundir con el punto final, haciendo creer al espectador que se trata del final de la oración. En muchos casos, el cambio de línea se puede alzar como sustituto de la coma que sería necesaria en el discurso escrito normal.

DOS PUNTOS (:)

Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración:

Ahora, el paso dos: limpien las piezas cuidadosamente.

Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula:

¿Empiezas siempre con: "Como persona con una larga relación"?

PARÉNTESIS ( )

Se utilizan para encerrar aclaraciones o comentarios marginales que se separan del resto del discurso, con el que no guardan una relación muy estrecha. En los subtítulos de charlas TED y TEDx solo deben utilizarse para la indicación de sonidos, que se incluyen para facilitar la comprensión de las personas con discapacidad auditiva.

COMILLAS (" ")

Cuando se trata de dar énfasis o de llamar la atención sobre determinadas palabras o expresiones, el discurso subtitulador es relativamente parco en el uso de recursos tipográficos, solo están disponibles para el subtitulador las comillas y la cursiva. El uso de las comillas dista mucho de ser sistemático y los límites que separan el uso de cada uno de estos dos recursos en la práctica profesional son a veces borrosos y se solapan con cierta facilidad. El hecho de que las comillas requieran dos espacios adicionales por comparación a la cursiva hace que en ocasiones se dispense de ellas en favor de la cursiva, aunque su utilización en esos casos vaya en contra de lo que estipula el uso general. Con todo, las comillas se emplean mucho más que la cursiva.

Para la subtitulación de charlas TED y TEDx se emplearán las comillas, en vez de la cursiva porque el software usado, es decir, Amara, no permite incorporar la cursiva.

Para la subtitulación de charlas TED y TEDx las comillas que se emplean son las comillas dobles rectas, llamadas también comillas altas o inglesas (" ") y nunca las tipográficas (“ ”). Las llamadas latinas, españolas o francesas (« ») no se deben utilizar. En el subtitulado profesional no se usan las comillas latinas.

Las comillas se utilizan fundamentalmente para señalar que se trata de un discurso en estilo directo. Dan cuenta de citas textuales que proceden de una fuente en concreto, como un libro o una película; de frases leídas por los personajes; o de enunciados y asertos emitidos por otros actores que se transcriben de manera literal:

No paraba de decir cosas como: "No te preocupes, todo saldrá bien".

Cuando la cita se extiende a lo largo de varios subtítulos conviene, si las limitaciones lo permiten, repetirlas al comienzo y al final de todas las proyecciones de subtítulos, para que el espectador no olvide que se trata de una cita. En realidad, tenemos tres posibilidades:


1. Poner las comillas al principio y al final del subtítulo;

2. poner las comillas solo al principio del primer subtítulo y al final del último,

3. poner las comillas al principio de cada subtítulo pero no al final de cada subtítulo, pero sí al final del último.


El punto SIEMPRE se escribe FUERA de las comillas.

Caso de que en una frase entrecomillada haya otro elemento que se deba resaltar, entonces usaremos las comillas simples o apóstrofe (' '). Por ejemplo:

Y dijo: "Se trata de una verborrea 'retosófica' monumental".

Las comillas también se emplean para denotar que estamos ante palabras o expresiones inventadas, agramaticales o de pronunciación incorrecta, o que pertenecen a un registro marginal. Con los coloquialismos, el subtitulador tendrá que decidir cuál es el grado de aceptación del vocablo por parte de su comunidad lingüística. Si el vocablo se emplea con cierta regularidad no serán necesarias las comillas.

Se entrecomillan las referencias bibliográficas y literarias (que en textos escritos van en cursiva), los títulos de publicaciones, de películas y otros programas audiovisuales así como las unidades léxicas que remiten a conceptos que son de algún modo especiales, con el fin de dar a entender que el vocablo o expresión en cuestión encierra una dimensión significativa que va más allá de lo que simplemente se lee:

Este libro hace que el "Ulises" de Joyce parezca una fotonovela.

IMPORTANTE: CUANDO EL TITULO O LA DESCRIPCIÓN DE LA CHARLA TED O TEDx REQUIERAN COMILLAS

Cuando el título o la descripción requieran comillas, se recomienda el uso de las comillas dobles rectas, como en el discurso subtitulador. Algunos traductores prefieres usar las comillas angulares, por considerar que el título y descripción de la charla no pertenece al discurso subtitulador propiamente dicho. Aquí un ejemplo:

Mark Forsyth: ¿Qué es un «snollygoster»? Una breve lección de lenguaje político.

CURSIVA

Las normas en referencia a la cursiva en la traducción de subtítulos las publicamos aquí, aunque no se hace uso de ellas para subtitular charlas TED y TEDx. Y esto es así porque el software usado, es decir, Amara, no permite incorporar cursiva. No obstante, a continuación las normas del discurso subtitulador.

Junto con las comillas, se usa la cursiva para llamar la atención sobre determinados términos o expresiones. Una de sus ventajas en subtitulación es que ocupa espacio. La desventaja es que es un poco más difícil de leer y a veces cuesta distinguirla dentro del subtítulo.

Uno de sus usos típicos y únicos es para dar cuenta de las voces en off que proceden de aparatos como televisores, magnetofones, radios, altavoces, computadoras, interfonos, aparatos de música, etc. También se emplea para reflejar la voz de la persona que está al otro lado del hilo telefónico y a la que no vemos en la secuencia pero oímos.

Otro de sus usos consiste en señalar voces distantes, cuya calidad de sonido es de alguna manera diferente a la de los personajes que tenemos en pantalla. Así, se ponen en cursiva gritos que se oyen en la distancia, enunciados de personajes que están fuera de campo y suenan lejanos, etc.

Cuando en una película o programa se habla más de un idioma, se emplea la cursiva para reflejar la traducción del idioma minoritario o marginal. En la película australiana De cabeza se alternan el inglés y el griego. Es evidente que los diálogos en griego se han subtitulado también en la VO para la audiencia australiana. La estrategia en su subtitulación al español ha consistido en usar la cursiva para traducir los diálogos originales en griego, mientras que los diálogos en inglés no vienen marcados de ningún modo.

La cursiva también se emplea a veces para traducir la letra de las canciones, sobre todo si se alterna el discurso oral normal con las canciones.

BARRA OBLICUA (/)

El empleo de la diagonal o barra oblicua es muy puntual y se debería evitar en la subtitulación. Sólo se usa cuando forma parte de un símbolo compuesto, como km/h por kilómetro o kilómetros por hora, o de un numeral fraccionario o partitivo, como 1/3 por un tercio.

SIGNOS QUE RARAMENTE SE UTILIZAN

Las llaves { }, los signos antilambda < > o el asterisco (*) son algunos de los signos ortotipográficos que nunca, o muy rara vez, se usan a la hora de subtitular un programa.

Tecnología para la subtitulación

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop Tutorial

Subtitle Edit

Descárgalo aquí (programa gratuito). Video tutorial en inglés.