Difference between revisions of "Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Added link to Krystian's guide to compressing subtitles)
m (Added Unnawut's sheet)
Line 4: Line 4:
  
 
Hier komt de lijst:
 
Hier komt de lijst:
# [[OTP Sound Subtitling Guidelines|Fouten tegen de stijlregels voor ondertitels]]: lees deze pagina aandachtig, ze is erg belangrijk. OTPedia heeft nu ook een specifieke [[Compressing subtitles|gids voor beknopt taalgebruik in ondertitels]].
+
# [[OTP Sound Subtitling Guidelines|Fouten tegen de stijlregels voor ondertitels]]: lees deze pagina aandachtig, ze is erg belangrijk. OTPedia heeft nu ook een specifieke [[Compressing subtitles|gids voor beknopt taalgebruik in ondertitels]]. Een samenvatting van de algemene regels vind je op deze [http://tiny.cc/0rekcw handige cheat sheet] van de hand van Unnawut Leepaisulsawanna.
 
# [[Onjuist spatiegebruik]]
 
# [[Onjuist spatiegebruik]]
 
# [[Komma tussen twee vervoegde werkwoorden]]
 
# [[Komma tussen twee vervoegde werkwoorden]]

Revision as of 19:57, 10 April 2012

Sinds enkele maanden werkt het OTP met Taalcoördinatoren. Bedoeling is de kwaliteit van de ondertitels te verhogen. Een eerste resultaat van deze inspanning is deze Top 5 van tips voor beginnende vertalers.

Je kan telkens doorklikken naar de OTPedia-pagina met uitleg over de aard van de fout, met tips om ze te vermijden.

Hier komt de lijst:

  1. Fouten tegen de stijlregels voor ondertitels: lees deze pagina aandachtig, ze is erg belangrijk. OTPedia heeft nu ook een specifieke gids voor beknopt taalgebruik in ondertitels. Een samenvatting van de algemene regels vind je op deze handige cheat sheet van de hand van Unnawut Leepaisulsawanna.
  2. Onjuist spatiegebruik
  3. Komma tussen twee vervoegde werkwoorden
  4. Te letterlijke vertaling, vaak met foute woordvolgorde
  5. Ing-vorm van het werkwoord

De referentiewerken voor Nederlands zijn de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie, van Dale en de Elektronische ANS. Ze zijn allemaal online beschikbaar.

Bij je eerste vertalingen proberen de Language Coordinators, voor zover zij als reviewer worden aangesteld, zoveel mogelijk toelichting te geven en fouten te verbeteren. Als je wil blijven vertalen, is het echter wel de bedoeling dat je deze principes zelf onder de knie krijgt.